Amos 3:12
সে জন্য প্রভু বলেছেন,“একটি সিংহ কোন মেষকে আক্রমণ করলে এবং একজন মেষপালক মেষটিকে রক্ষা করার চেষ্টা করলে মেষপালকটি মেষের কেবলমাত্র কিছু অংশই বাঁচাতে পারবে| সে হয়ত সিংহের মুখ থেকে মেষের দুটো পা অথবা কানের একটি অংশ টেনে নিতে পারবে| একই ভাবে, ইস্রায়েলের অধিকাংশ লোকই রক্ষা পাবে না| শমরিয়ায যারা বাস করছে তারা হয়ত বিছানার কেবলমাত্র একটা কোণ রক্ষা করতে পারবে, অথবা শয়্য়ার চাদরের এক টুকরো|”
Tamil Indian Revised Version
அவன் காணிக்கையைச் செலுத்தி முடிந்தபின்பு, காணிக்கையைச் சுமந்து வந்த மக்களை அனுப்பிவிட்டான்.
Tamil Easy Reading Version
ஏகூத் எக்லோனுக்கு கப்பம் கொடுத்தபின், கப்பம் கொண்டுவந்த மனிதர்களை ஊருக்குத் திரும்பிச் செல்லுமாறு கூறினான்.
Thiru Viviliam
ஏகூது கப்பத்தைச் செலுத்தி முடித்ததும், கப்பப் பொருள்களைச் சுமந்து வந்த மக்களை அவர் அனுப்பிவிட்டார்.
King James Version (KJV)
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
American Standard Version (ASV)
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
Bible in Basic English (BBE)
And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
Darby English Bible (DBY)
And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute.
Webster’s Bible (WBT)
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
World English Bible (WEB)
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
Young’s Literal Translation (YLT)
And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,
நியாயாதிபதிகள் Judges 3:18
அவன் காணிக்கையைச் செலுத்தித்தீர்ந்தபின்பு, காணிக்கையைச் சுமந்து வந்த ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டான்.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when | וַֽיְהִי֙ | wayhiy | va-HEE |
end an made had he | כַּֽאֲשֶׁ֣ר | kaʾăšer | ka-uh-SHER |
to offer | כִּלָּ֔ה | killâ | kee-LA |
לְהַקְרִ֖יב | lĕhaqrîb | leh-hahk-REEV | |
present, the | אֶת | ʾet | et |
he sent away | הַמִּנְחָ֑ה | hamminḥâ | ha-meen-HA |
וַיְשַׁלַּח֙ | wayšallaḥ | vai-sha-LAHK | |
people the | אֶת | ʾet | et |
that bare | הָעָ֔ם | hāʿām | ha-AM |
the present. | נֹֽשְׂאֵ֖י | nōśĕʾê | noh-seh-A |
הַמִּנְחָֽה׃ | hamminḥâ | ha-meen-HA |
Thus | כֹּה֮ | kōh | koh |
saith | אָמַ֣ר | ʾāmar | ah-MAHR |
the Lord; | יְהוָה֒ | yĕhwāh | yeh-VA |
As | כַּאֲשֶׁר֩ | kaʾăšer | ka-uh-SHER |
shepherd the | יַצִּ֨יל | yaṣṣîl | ya-TSEEL |
taketh out | הָרֹעֶ֜ה | hārōʿe | ha-roh-EH |
of the mouth | מִפִּ֧י | mippî | mee-PEE |
lion the of | הָאֲרִ֛י | hāʾărî | ha-uh-REE |
two | שְׁתֵּ֥י | šĕttê | sheh-TAY |
legs, | כְרָעַ֖יִם | kĕrāʿayim | heh-ra-AH-yeem |
or | א֣וֹ | ʾô | oh |
piece a | בְדַל | bĕdal | veh-DAHL |
of an ear; | אֹ֑זֶן | ʾōzen | OH-zen |
so | כֵּ֣ן | kēn | kane |
children the shall | יִנָּצְל֞וּ | yinnoṣlû | yee-nohts-LOO |
of Israel | בְּנֵ֣י | bĕnê | beh-NAY |
out taken be | יִשְׂרָאֵ֗ל | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
that dwell | הַיֹּֽשְׁבִים֙ | hayyōšĕbîm | ha-yoh-sheh-VEEM |
in Samaria | בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן | bĕšōmĕrôn | beh-SHOH-meh-RONE |
corner the in | בִּפְאַ֥ת | bipʾat | beef-AT |
of a bed, | מִטָּ֖ה | miṭṭâ | mee-TA |
Damascus in and | וּבִדְמֶ֥שֶׁק | ûbidmešeq | oo-veed-MEH-shek |
in a couch. | עָֽרֶשׂ׃ | ʿāreś | AH-res |
Tamil Indian Revised Version
அவன் காணிக்கையைச் செலுத்தி முடிந்தபின்பு, காணிக்கையைச் சுமந்து வந்த மக்களை அனுப்பிவிட்டான்.
Tamil Easy Reading Version
ஏகூத் எக்லோனுக்கு கப்பம் கொடுத்தபின், கப்பம் கொண்டுவந்த மனிதர்களை ஊருக்குத் திரும்பிச் செல்லுமாறு கூறினான்.
Thiru Viviliam
ஏகூது கப்பத்தைச் செலுத்தி முடித்ததும், கப்பப் பொருள்களைச் சுமந்து வந்த மக்களை அவர் அனுப்பிவிட்டார்.
King James Version (KJV)
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
American Standard Version (ASV)
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
Bible in Basic English (BBE)
And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
Darby English Bible (DBY)
And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute.
Webster’s Bible (WBT)
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
World English Bible (WEB)
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
Young’s Literal Translation (YLT)
And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,
நியாயாதிபதிகள் Judges 3:18
அவன் காணிக்கையைச் செலுத்தித்தீர்ந்தபின்பு, காணிக்கையைச் சுமந்து வந்த ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டான்.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when | וַֽיְהִי֙ | wayhiy | va-HEE |
end an made had he | כַּֽאֲשֶׁ֣ר | kaʾăšer | ka-uh-SHER |
to offer | כִּלָּ֔ה | killâ | kee-LA |
לְהַקְרִ֖יב | lĕhaqrîb | leh-hahk-REEV | |
present, the | אֶת | ʾet | et |
he sent away | הַמִּנְחָ֑ה | hamminḥâ | ha-meen-HA |
וַיְשַׁלַּח֙ | wayšallaḥ | vai-sha-LAHK | |
people the | אֶת | ʾet | et |
that bare | הָעָ֔ם | hāʿām | ha-AM |
the present. | נֹֽשְׂאֵ֖י | nōśĕʾê | noh-seh-A |
הַמִּנְחָֽה׃ | hamminḥâ | ha-meen-HA |