Amos 5:3
প্রভু আমার, সদাপ্রভু এই কথাগুলো বলছেন: “সৈন্যরা যারা 1,000 লোককে নিয়ে শহর ত্যাগ করবে তারা শুধু 100 জন নিয়ে ফিরে আসবে| 100 জন নিয়ে যারা শহর ছেড়ে বাইরে যাচ্ছে, তারা কেবলমাত্র 10 জন লোক নিয়ে ফিরবে|
Tamil Indian Revised Version
உங்களுக்கு எங்கள் மகள்களைக் கொடுத்து, உங்கள் மகள்களை எங்களுக்குக் கொண்டு, உங்களோடு குடியிருந்து, ஒரே ஜனமாக இருப்போம்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு உங்கள் ஆண்கள் எங்கள் பெண்களையும், எங்கள் ஆண்கள் உங்கள் பெண்களையும் மணந்துகொள்ளலாம். பிறகு நாம் ஒரே ஜனங்கள் ஆகலாம்.
Thiru Viviliam
எங்கள் பெண்களை உங்களுக்குக் கொடுத்து உங்கள் பெண்களை எங்களுக்கு எடுத்துக்கொள்வோம். உங்களிடையே வாழ்ந்து ஓரினமாக ஆவோம்.
King James Version (KJV)
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
American Standard Version (ASV)
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Bible in Basic English (BBE)
Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
Darby English Bible (DBY)
then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
Webster’s Bible (WBT)
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
World English Bible (WEB)
then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Young’s Literal Translation (YLT)
then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
ஆதியாகமம் Genesis 34:16
உங்களுக்கு எங்கள் குமாரத்திகளைக் கொடுத்து, உங்கள் குமாரத்திகளை எங்களுக்குக் கொண்டு, உங்களோடே குடியிருந்து, ஏகஜனமாயிருப்போம்.
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Then will we give | וְנָתַ֤נּוּ | wĕnātannû | veh-na-TA-noo |
אֶת | ʾet | et | |
daughters our | בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ | bĕnōtênû | beh-noh-TAY-NOO |
take will we and you, unto | לָכֶ֔ם | lākem | la-HEM |
daughters your | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
to us, and we will dwell | בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם | bĕnōtêkem | beh-noh-tay-HEM |
with | נִֽקַּֽח | niqqaḥ | NEE-KAHK |
you, and we will become | לָ֑נוּ | lānû | LA-noo |
one | וְיָשַׁ֣בְנוּ | wĕyāšabnû | veh-ya-SHAHV-noo |
people. | אִתְּכֶ֔ם | ʾittĕkem | ee-teh-HEM |
וְהָיִ֖ינוּ | wĕhāyînû | veh-ha-YEE-noo | |
לְעַ֥ם | lĕʿam | leh-AM | |
אֶחָֽד׃ | ʾeḥād | eh-HAHD |
For | כִּ֣י | kî | kee |
thus | כֹ֤ה | kō | hoh |
saith | אָמַר֙ | ʾāmar | ah-MAHR |
the Lord | אֲדֹנָ֣י | ʾădōnāy | uh-doh-NAI |
God; | יְהוִ֔ה | yĕhwi | yeh-VEE |
The city | הָעִ֛יר | hāʿîr | ha-EER |
out went that | הַיֹּצֵ֥את | hayyōṣēt | ha-yoh-TSATE |
by a thousand | אֶ֖לֶף | ʾelep | EH-lef |
shall leave | תַּשְׁאִ֣יר | tašʾîr | tahsh-EER |
hundred, an | מֵאָ֑ה | mēʾâ | may-AH |
and that which went forth | וְהַיּוֹצֵ֥את | wĕhayyôṣēt | veh-ha-yoh-TSATE |
hundred an by | מֵאָ֛ה | mēʾâ | may-AH |
shall leave | תַּשְׁאִ֥יר | tašʾîr | tahsh-EER |
ten, | עֲשָׂרָ֖ה | ʿăśārâ | uh-sa-RA |
to the house | לְבֵ֥ית | lĕbêt | leh-VATE |
of Israel. | יִשְׂרָאֵֽל׃ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
Tamil Indian Revised Version
உங்களுக்கு எங்கள் மகள்களைக் கொடுத்து, உங்கள் மகள்களை எங்களுக்குக் கொண்டு, உங்களோடு குடியிருந்து, ஒரே ஜனமாக இருப்போம்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு உங்கள் ஆண்கள் எங்கள் பெண்களையும், எங்கள் ஆண்கள் உங்கள் பெண்களையும் மணந்துகொள்ளலாம். பிறகு நாம் ஒரே ஜனங்கள் ஆகலாம்.
Thiru Viviliam
எங்கள் பெண்களை உங்களுக்குக் கொடுத்து உங்கள் பெண்களை எங்களுக்கு எடுத்துக்கொள்வோம். உங்களிடையே வாழ்ந்து ஓரினமாக ஆவோம்.
King James Version (KJV)
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
American Standard Version (ASV)
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Bible in Basic English (BBE)
Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
Darby English Bible (DBY)
then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
Webster’s Bible (WBT)
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
World English Bible (WEB)
then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Young’s Literal Translation (YLT)
then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
ஆதியாகமம் Genesis 34:16
உங்களுக்கு எங்கள் குமாரத்திகளைக் கொடுத்து, உங்கள் குமாரத்திகளை எங்களுக்குக் கொண்டு, உங்களோடே குடியிருந்து, ஏகஜனமாயிருப்போம்.
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Then will we give | וְנָתַ֤נּוּ | wĕnātannû | veh-na-TA-noo |
אֶת | ʾet | et | |
daughters our | בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ | bĕnōtênû | beh-noh-TAY-NOO |
take will we and you, unto | לָכֶ֔ם | lākem | la-HEM |
daughters your | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
to us, and we will dwell | בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם | bĕnōtêkem | beh-noh-tay-HEM |
with | נִֽקַּֽח | niqqaḥ | NEE-KAHK |
you, and we will become | לָ֑נוּ | lānû | LA-noo |
one | וְיָשַׁ֣בְנוּ | wĕyāšabnû | veh-ya-SHAHV-noo |
people. | אִתְּכֶ֔ם | ʾittĕkem | ee-teh-HEM |
וְהָיִ֖ינוּ | wĕhāyînû | veh-ha-YEE-noo | |
לְעַ֥ם | lĕʿam | leh-AM | |
אֶחָֽד׃ | ʾeḥād | eh-HAHD |