রাজাবলি ১ 2:42
শলোমন শিমিযিকে ডেকে পাঠিয়ে বললেন, “আমি ঈশ্বরের নামে শপথ করে তোমায় বলেছিলাম য়ে তুমি জেরুশালেম শহরের বাইরে পা দিলে তোমার মৃত্যুদণ্ড হবে| আমি তোমাকে সাবধান করে দিয়েছিলাম য়ে তোমার নিজের ভুলের জন্য তোমার মৃত্যু হবে এবং তুমি আমার কথা মেনে চলতে রাজী হয়েছিলে|
And the king | וַיִּשְׁלַ֨ח | wayyišlaḥ | va-yeesh-LAHK |
sent | הַמֶּ֜לֶךְ | hammelek | ha-MEH-lek |
and called | וַיִּקְרָ֣א | wayyiqrāʾ | va-yeek-RA |
Shimei, for | לְשִׁמְעִ֗י | lĕšimʿî | leh-sheem-EE |
and said | וַיֹּ֨אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
unto | אֵלָ֜יו | ʾēlāyw | ay-LAV |
not I Did him, | הֲל֧וֹא | hălôʾ | huh-LOH |
make thee to swear | הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ | hišbaʿtîkā | heesh-ba-TEE-ha |
Lord, the by | בַֽיהוָ֗ה | bayhwâ | vai-VA |
and protested | וָֽאָעִ֤ד | wāʾāʿid | va-ah-EED |
unto thee, saying, | בְּךָ֙ | bĕkā | beh-HA |
Know | לֵאמֹ֔ר | lēʾmōr | lay-MORE |
certain, a for | בְּי֣וֹם | bĕyôm | beh-YOME |
on the day | צֵֽאתְךָ֗ | ṣēʾtĕkā | tsay-teh-HA |
thou goest out, | וְהָֽלַכְתָּ֙ | wĕhālaktā | veh-ha-lahk-TA |
abroad walkest and | אָ֣נֶה | ʾāne | AH-neh |
any | וָאָ֔נָה | wāʾānâ | va-AH-na |
whither, | יָדֹ֥עַ | yādōaʿ | ya-DOH-ah |
that | תֵּדַ֖ע | tēdaʿ | tay-DA |
surely shalt thou | כִּ֣י | kî | kee |
die? | מ֣וֹת | môt | mote |
and thou saidst | תָּמ֑וּת | tāmût | ta-MOOT |
unto | וַתֹּ֧אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer |
word The me, | אֵלַ֛י | ʾēlay | ay-LAI |
that I have heard | ט֥וֹב | ṭôb | tove |
is good. | הַדָּבָ֖ר | haddābār | ha-da-VAHR |
שָׁמָֽעְתִּי׃ | šāmāʿĕttî | sha-MA-eh-tee |