Genesis 30:30
যখন আমি এসেছিলাম তখন আপনার অল্পই ছিল| কিন্তু এখন আপনার প্রচুর হয়েছে| প্রতিবার আমি আপনার জন্য কিছু কাজ করলে প্রভু আপনাকে আশীর্বাদ করেছেন| এখন সময় এসেছে আমার নিজের জন্য কাজ করার| সময় এসেছে আমার নিজের গৃহ গাঁথার|”
Genesis 30:30 in Other Translations
King James Version (KJV)
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
American Standard Version (ASV)
For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
Bible in Basic English (BBE)
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
Darby English Bible (DBY)
For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
Webster's Bible (WBT)
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
World English Bible (WEB)
For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?"
Young's Literal Translation (YLT)
for `it is' little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'
| For | כִּ֡י | kî | kee |
| it was little | מְעַט֩ | mĕʿaṭ | meh-AT |
| which | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
| hadst thou | הָיָ֨ה | hāyâ | ha-YA |
| before I | לְךָ֤ | lĕkā | leh-HA |
| increased now is it and came, | לְפָנַי֙ | lĕpānay | leh-fa-NA |
| unto a multitude; | וַיִּפְרֹ֣ץ | wayyiprōṣ | va-yeef-ROHTS |
| Lord the and | לָרֹ֔ב | lārōb | la-ROVE |
| hath blessed | וַיְבָ֧רֶךְ | waybārek | vai-VA-rek |
| thee since my coming: | יְהוָ֛ה | yĕhwâ | yeh-VA |
| and now | אֹֽתְךָ֖ | ʾōtĕkā | oh-teh-HA |
| when | לְרַגְלִ֑י | lĕraglî | leh-rahɡ-LEE |
| shall I | וְעַתָּ֗ה | wĕʿattâ | veh-ah-TA |
| provide | מָתַ֛י | mātay | ma-TAI |
| for mine own house | אֶֽעֱשֶׂ֥ה | ʾeʿĕśe | eh-ay-SEH |
| also? | גַם | gam | ɡahm |
| אָֽנֹכִ֖י | ʾānōkî | ah-noh-HEE | |
| לְבֵיתִֽי׃ | lĕbêtî | leh-vay-TEE |
Cross Reference
1 Timothy 5:8
কোন লোক যদি তার আত্মীয় স্বজন আর বিশেষ করে তার পরিবারের লোকদের ভরণপোষন না করে, তার মানে সে বিশ্বাসীদের পথ থেকে সরে গেছে, সে তো অবিশ্বাসীর চেয়েও অধম৷
Deuteronomy 11:10
তোমরা য়ে দেশ অধিকার করতে চলেছ সেটি সেই মিশর দেশের মত নয় য়ে দেশ থেকে তোমরা বের হয়ে এসেছিলে| মিশরে তোমরা তোমাদের দানা শস্য রোপণ করতে এবং তারপরে জল দেওয়ার জন্য তোমরা পাযের সাহায্যে কৃত্রিম খাল থেকে সেচ করে জল আনতে, য়েভাবে তরকারির বাগানে জল দিতে সেইভাবে|
2 Corinthians 12:14
দেখ, এই তৃতীয়বার আমি তোমাদের কাছে য়েতে প্রস্তুত হয়েছি৷ আমি তোমাদের বোঝা হব না, কারণ আমি তোমাদের কাছ থেকে কোন কিছু চাই না, আমি কেবল তোমাদেরই চাই৷ কারণ বাবা-মায়ের জন্য অর্থ সঞ্চয় করা ছেলেমেয়েদের কর্তব্য নয়, বরং ছেলেমেয়েদের জন্য বাবা-মায়েরই সঞ্চয় করা কর্তব্য৷