John 7:3
তখন তাঁর ভাইরা তাঁকে বলল, ‘তুমি এই জায়গা ছেড়ে যিহূদিযাতে ঐ উত্সবে যাও; যাতে তুমি য়ে সব অলৌকিক কাজ করছ তা তোমার শিষ্যরাও দেখতে পায়৷
John 7:3 in Other Translations
King James Version (KJV)
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
American Standard Version (ASV)
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Bible in Basic English (BBE)
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
Darby English Bible (DBY)
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
World English Bible (WEB)
His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Young's Literal Translation (YLT)
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
| His | εἶπον | eipon | EE-pone |
| οὖν | oun | oon | |
| brethren | πρὸς | pros | prose |
| therefore | αὐτὸν | auton | af-TONE |
| said | οἱ | hoi | oo |
| unto | ἀδελφοὶ | adelphoi | ah-thale-FOO |
| him, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
| Depart | Μετάβηθι | metabēthi | may-TA-vay-thee |
| hence, | ἐντεῦθεν | enteuthen | ane-TAYF-thane |
| and | καὶ | kai | kay |
| go | ὕπαγε | hypage | YOO-pa-gay |
| into | εἰς | eis | ees |
| τὴν | tēn | tane | |
| Judaea, | Ἰουδαίαν | ioudaian | ee-oo-THAY-an |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| thy | καὶ | kai | kay |
| disciples | οἱ | hoi | oo |
| also | μαθηταί | mathētai | ma-thay-TAY |
| see may | σου | sou | soo |
| the | θεωρήσωσιν | theōrēsōsin | thay-oh-RAY-soh-seen |
| works | τὰ | ta | ta |
| that | ἔργα | erga | ARE-ga |
| thou | σοῦ | sou | soo |
| doest. | ἃ | ha | a |
| ποιεῖς· | poieis | poo-EES |
Cross Reference
Matthew 12:46
যীশু যখন সমবেত লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তখন তাঁর মা ও ভাইরা এসে তাঁর সঙ্গে কথা বলার ইচ্ছায় বাইরে দাঁড়িয়ে অপেক্ষা করছিলেন৷
John 7:5
তাঁর ভাইরাও তাঁর ওপর বিশ্বাস করত না৷
Acts 2:14
তখন পিতর ঐ এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে উঠে দাঁড়িয়ে জোর গলায় তাঁদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে আমার ইহুদী ভাইয়েরা, আজ জেরুশালেমে যত লোক বাস করেন তাদের সকলের উদ্দেশ্যে বলছি, আপনাদের এর অর্থ জানা দরকার৷
John 7:10
তাঁর ভাইরা উত্সবে চলে গেল, পরে তিনিও সেখানে গেলেন; কিন্তু তিনি প্রকাশ্যে সেই পর্বে না গিয়ে গোপনে সেখানে গেলেন৷
Luke 8:19
এই সময় যীশুর মা ও ভাইরা তাঁকে দেখতে এসেছিলেন; কিন্তুভীড়ের জন্য তাঁরা যীশুর কাছে পৌঁছাতে পারলেন না৷
Mark 3:31
সেই সময় তাঁর মা ও ভাইরা তাঁর কাছে এলেন এবং বাইরে দাঁড়িয়ে তাঁরা যীশুকে লোক মারফত্ ডেকে পাঠালেন৷
Matthew 22:16
তারা হেরোদীয়দের কয়েকজনের সঙ্গে নিজেদের কয়েকজন অনুগামীকে যীশুর কাছে পাঠাল৷ এইলোকেরা এসে বলল, ‘গুরু, আমরা জানি আপনি একজন সত্ লোক৷ ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সঠিক ভাবে শিক্ষা দিয়ে থাকেন৷ আর কে কি বলে তার ধার ধারেন না কারণ লোকে কি ভাববে তাতে আপনার কিছু যায় আসে না৷
Jeremiah 12:6
তোমার বিরুদ্ধে যারা চএান্ত করেছে তারা হল তোমার নিজের ভাযেরা এবং তোমার নিজের পরিবারের লোকরা| তোমারই পরিবারের লোকরা তোমার বিরুদ্ধে গর্জে উঠেছে| ওরা তোমার সঙ্গে বন্ধুর মতো কথা বললেও ওদের বিশ্বাস করো না|”
1 Samuel 17:28
দাযূদের বড়দা ইলীয়াব যখন শুনলো দায়ূদ সৈন্যদের সঙ্গে কথাবার্তা বলছে, তখন সে রেগে গেল| সে দায়ূদকে বলল, “তুমি এখানে কেন? কার হাতে তুমি মরুভূমি অঞ্চলে মেষগুলোর দেখাশুনার দায়িত্ব দিয়ে এলে? কেন এখানে এসেছ সেকি আমি জানি না ভেবেছ? তোমাকে যা বলা হয়েছিল সেগুলো তুমি করতে চাও না| তুমি শুধু যুদ্ধ দেখবার জন্যই এখানে আসতে চেয়েছ|”
Genesis 37:20
এই তো সুয়োগ| তাকে আমরা য়ে কোন একটা খালি কূপের মধ্যে ফেলে দিয়ে পিতাকে গিয়ে বলতে পারি য়ে এক বুনো জন্তু তাকে মেরে ফেলেছে| এইভাবে আমরা ওকে দেখাব য়ে তার স্বপ্নগুলো অসার|”
Genesis 37:5
একদিন য়োষেফ একটা স্বপ্ন দেখলেন| পরে তিনি তার ভাইদের সেই স্বপ্নটা বললেন| এরপর তার ভাইয়েরা তাকে আরও ঘৃণা করতে থাকল|