Judges 14:16 in Bengali

Bengali Bengali Bible Judges Judges 14 Judges 14:16

Judges 14:16
আর কোন উপায় না পেয়ে সে শিম্শোনের কাছে গিয়ে কাঁদতে শুরু করলো| সে বলল, “তুমি তো আমায় শুধু ঘৃণাই করো! তুমি আমায় একটুও ভালবাস না! তুমি আমার দেশের লোকদের কাছে ধাঁধা বলেছ, কিন্তু কই আমাকে তো তুমি সেই ধাঁধার উত্তরটা বলো নি|” শিম্শোন উত্তর দিল, “আমার মাতাপিতাকেও যখন উত্তরটা বলি নি, তোমাকে বলতে যাব কেন?”

Judges 14:15Judges 14Judges 14:17

Judges 14:16 in Other Translations

King James Version (KJV)
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

American Standard Version (ASV)
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?

Bible in Basic English (BBE)
Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?

Darby English Bible (DBY)
And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"

Webster's Bible (WBT)
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee?

World English Bible (WEB)
Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and don't love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me. He said to her, Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you?

Young's Literal Translation (YLT)
And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared `it' -- and to thee I declare `it'!'

And
Samson's
וַתֵּבְךְּ֩wattēbĕkva-tay-vek
wife
אֵ֨שֶׁתʾēšetA-shet
wept
שִׁמְשׁ֜וֹןšimšônsheem-SHONE
before
עָלָ֗יוʿālāywah-LAV
said,
and
him,
וַתֹּ֙אמֶר֙wattōʾmerva-TOH-MER
Thou
dost
but
רַקraqrahk
hate
שְׂנֵאתַ֙נִי֙śĕnēʾtaniyseh-nay-TA-NEE
lovest
and
me,
וְלֹ֣אwĕlōʾveh-LOH
me
not:
אֲהַבְתָּ֔נִיʾăhabtānîuh-hahv-TA-nee
forth
put
hast
thou
הַֽחִידָ֥הhaḥîdâha-hee-DA
a
riddle
חַ֙דְתָּ֙ḥadtāHAHD-TA
unto
the
children
לִבְנֵ֣יlibnêleev-NAY
people,
my
of
עַמִּ֔יʿammîah-MEE
and
hast
not
וְלִ֖יwĕlîveh-LEE
told
לֹ֣אlōʾloh
said
he
And
me.
it
הִגַּ֑דְתָּהhiggadtâhee-ɡAHD-ta
unto
her,
Behold,
וַיֹּ֣אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
not
have
I
לָ֗הּlāhla
told
הִנֵּ֨הhinnēhee-NAY
it
my
father
לְאָבִ֧יlĕʾābîleh-ah-VEE
mother,
my
nor
וּלְאִמִּ֛יûlĕʾimmîoo-leh-ee-MEE
and
shall
I
tell
לֹ֥אlōʾloh
it
thee?
הִגַּ֖דְתִּיhiggadtîhee-ɡAHD-tee
וְלָ֥ךְwĕlākveh-LAHK
אַגִּֽיד׃ʾaggîdah-ɡEED

Cross Reference

Judges 16:15
দলীলা শিম্শোনকে বলল, “তুমি তো আমায় বিশ্বাসই করো না? তুমি কি করে বলো যে, ‘আমি তোমায় ভালবাসি|’ গোপন ব্যাপারটা তুমি আমাকে বললে না| এই নিয়ে তিনবার তুমি আমাকে বোকা বানালে| তোমার শক্তির গোপন কথা তুমি আমাকে বললে না|”

Genesis 2:24
এইজন্য পুরুষ পিতামাতাকে ত্যাগ করে স্ত্রীর সঙ্গে মিলিত হয় এবং এইভাবে দুজনে এক হয়ে যায়|