Psalm 27:3
যদি একদল সৈন্যও আমার চারদিকে ঘিরে থাকে, আমি ভয় করবো না| এমনকি যুদ্ধে যদি লোকজন আমায় আক্রমণ করে, আমি ভয় করবো না| কেন? কারণ আমি প্রভুকে বিশ্বাস করি|
Tamil Indian Revised Version
நீங்கள் பாவம் செய்யாமல் நீதியுள்ளவர்களாக வாழ்ந்து, தெளிந்தவர்களாக இருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவு இல்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
சரியானபடி சிந்திக்க ஆரம்பியுங்கள். பாவம் செய்யாதீர்கள். உங்களில் சிலர் தேவனை அறியவில்லை. நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதைக் கூறுகிறேன்.
Thiru Viviliam
அறிவுத்தெளிவுடன் இருங்கள்; நேர்மையுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; பாவஞ் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில், உங்களுள் சிலருக்குக் கடவுளைப்பற்றிய அறிவு இல்லை. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகவே இதைச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
American Standard Version (ASV)
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak `this’ to move you to shame.
Bible in Basic English (BBE)
Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Darby English Bible (DBY)
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
World English Bible (WEB)
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Young’s Literal Translation (YLT)
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say `it’.
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 15:34
நீங்கள் பாவஞ்செய்யாமல் நீதிக்கேற்க விழித்துக்கொண்டு, தெளிந்தவர்களாயிருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவில்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Awake | ἐκνήψατε | eknēpsate | ake-NAY-psa-tay |
to righteousness, | δικαίως | dikaiōs | thee-KAY-ose |
and | καὶ | kai | kay |
sin | μὴ | mē | may |
not; | ἁμαρτάνετε | hamartanete | a-mahr-TA-nay-tay |
for | ἀγνωσίαν | agnōsian | ah-gnose-EE-an |
some | γὰρ | gar | gahr |
have | θεοῦ | theou | thay-OO |
knowledge the not | τινες | tines | tee-nase |
of God: | ἔχουσιν | echousin | A-hoo-seen |
I speak | πρὸς | pros | prose |
this to | ἐντροπὴν | entropēn | ane-troh-PANE |
your | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
shame. | λέγω | legō | LAY-goh |
Though | אִם | ʾim | eem |
an host | תַּחֲנֶ֬ה | taḥăne | ta-huh-NEH |
should encamp | עָלַ֨י׀ | ʿālay | ah-LAI |
against | מַחֲנֶה֮ | maḥăneh | ma-huh-NEH |
heart my me, | לֹֽא | lōʾ | loh |
shall not | יִירָ֪א | yîrāʾ | yee-RA |
fear: | לִ֫בִּ֥י | libbî | LEE-BEE |
though | אִם | ʾim | eem |
war | תָּק֣וּם | tāqûm | ta-KOOM |
should rise | עָ֭לַי | ʿālay | AH-lai |
against | מִלְחָמָ֑ה | milḥāmâ | meel-ha-MA |
this in me, | בְּ֝זֹ֗את | bĕzōt | BEH-ZOTE |
will I | אֲנִ֣י | ʾănî | uh-NEE |
be confident. | בוֹטֵֽחַ׃ | bôṭēaḥ | voh-TAY-ak |
Tamil Indian Revised Version
நீங்கள் பாவம் செய்யாமல் நீதியுள்ளவர்களாக வாழ்ந்து, தெளிந்தவர்களாக இருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவு இல்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
சரியானபடி சிந்திக்க ஆரம்பியுங்கள். பாவம் செய்யாதீர்கள். உங்களில் சிலர் தேவனை அறியவில்லை. நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதைக் கூறுகிறேன்.
Thiru Viviliam
அறிவுத்தெளிவுடன் இருங்கள்; நேர்மையுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; பாவஞ் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில், உங்களுள் சிலருக்குக் கடவுளைப்பற்றிய அறிவு இல்லை. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகவே இதைச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
American Standard Version (ASV)
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak `this’ to move you to shame.
Bible in Basic English (BBE)
Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Darby English Bible (DBY)
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
World English Bible (WEB)
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Young’s Literal Translation (YLT)
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say `it’.
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 15:34
நீங்கள் பாவஞ்செய்யாமல் நீதிக்கேற்க விழித்துக்கொண்டு, தெளிந்தவர்களாயிருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவில்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Awake | ἐκνήψατε | eknēpsate | ake-NAY-psa-tay |
to righteousness, | δικαίως | dikaiōs | thee-KAY-ose |
and | καὶ | kai | kay |
sin | μὴ | mē | may |
not; | ἁμαρτάνετε | hamartanete | a-mahr-TA-nay-tay |
for | ἀγνωσίαν | agnōsian | ah-gnose-EE-an |
some | γὰρ | gar | gahr |
have | θεοῦ | theou | thay-OO |
knowledge the not | τινες | tines | tee-nase |
of God: | ἔχουσιν | echousin | A-hoo-seen |
I speak | πρὸς | pros | prose |
this to | ἐντροπὴν | entropēn | ane-troh-PANE |
your | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
shame. | λέγω | legō | LAY-goh |