ન્યાયાધીશો 14:16
એટલે સામસૂનની પત્ની તેને ગળે વળગીને રડવા લાગી અને બોલી, “તમને માંરા પ્રત્યે જરાયે પ્રેમ નથી, તમે મને ધિક્કારો છો, કારણ કે તમે માંરા લોકોને ઉખાણું પૂછયું છે અને મને તેનો જવાબ કહ્યો નથી!” તેણે જવાબ આપ્યો, “મેં માંરા માંતાપિતાને પણ જવાબ નથી કહ્યો, પછી તને શા માંટે કહું?
And Samson's | וַתֵּבְךְּ֩ | wattēbĕk | va-tay-vek |
wife | אֵ֨שֶׁת | ʾēšet | A-shet |
wept | שִׁמְשׁ֜וֹן | šimšôn | sheem-SHONE |
before | עָלָ֗יו | ʿālāyw | ah-LAV |
said, and him, | וַתֹּ֙אמֶר֙ | wattōʾmer | va-TOH-MER |
Thou dost but | רַק | raq | rahk |
hate | שְׂנֵאתַ֙נִי֙ | śĕnēʾtaniy | seh-nay-TA-NEE |
lovest and me, | וְלֹ֣א | wĕlōʾ | veh-LOH |
me not: | אֲהַבְתָּ֔נִי | ʾăhabtānî | uh-hahv-TA-nee |
forth put hast thou | הַֽחִידָ֥ה | haḥîdâ | ha-hee-DA |
a riddle | חַ֙דְתָּ֙ | ḥadtā | HAHD-TA |
unto the children | לִבְנֵ֣י | libnê | leev-NAY |
people, my of | עַמִּ֔י | ʿammî | ah-MEE |
and hast not | וְלִ֖י | wĕlî | veh-LEE |
told | לֹ֣א | lōʾ | loh |
said he And me. it | הִגַּ֑דְתָּה | higgadtâ | hee-ɡAHD-ta |
unto her, Behold, | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
not have I | לָ֗הּ | lāh | la |
told | הִנֵּ֨ה | hinnē | hee-NAY |
it my father | לְאָבִ֧י | lĕʾābî | leh-ah-VEE |
mother, my nor | וּלְאִמִּ֛י | ûlĕʾimmî | oo-leh-ee-MEE |
and shall I tell | לֹ֥א | lōʾ | loh |
it thee? | הִגַּ֖דְתִּי | higgadtî | hee-ɡAHD-tee |
וְלָ֥ךְ | wĕlāk | veh-LAHK | |
אַגִּֽיד׃ | ʾaggîd | ah-ɡEED |