John 16:6
તમારાં હૃદયો વ્યાકુળતાથી ભરાયેલાં છે. કારણ કે મેં તમને આ વચનો કહ્યાં છે.
John 16:6 in Other Translations
King James Version (KJV)
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
American Standard Version (ASV)
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Bible in Basic English (BBE)
But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
Darby English Bible (DBY)
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
World English Bible (WEB)
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Young's Literal Translation (YLT)
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
| But | ἀλλ' | all | al |
| because | ὅτι | hoti | OH-tee |
| I have said | ταῦτα | tauta | TAF-ta |
| these things | λελάληκα | lelalēka | lay-LA-lay-ka |
| you, unto | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
| ἡ | hē | ay | |
| sorrow | λύπη | lypē | LYOO-pay |
| hath filled | πεπλήρωκεν | peplērōken | pay-PLAY-roh-kane |
| your | ὑμῶν | hymōn | yoo-MONE |
| heart. | τὴν | tēn | tane |
| καρδίαν | kardian | kahr-THEE-an |
Cross Reference
John 14:1
ઈસુએ કહ્યું, “તમારા હૃદયોને વ્યાકુળ થવા ન દો. દેવમાં વિશ્વાસ રાખો અને મારામાં વિશ્વાસ રાખો.
John 16:20
હું તમને સત્ય કહું છું. તમે રડશો અને ઉદાસ થશો, પણ જગતને આનંદ થશે. તમે ઉદાસ થશો પરંતુ તમારી ઉદાસીનતા આનંદમાં ફેરવાઈ જશે.
John 20:11
પણ મરિયમ કબરની બહારની બાજુ ઊભી રહીને રડતી હતી. જ્યારે તે રડતી હતી, તેણે નીચા નમીને કબરની અંદરની બાજુ નજર કરી.
Luke 22:45
જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી તેના શિષ્યો પાસે ગયો ત્યારે તેઓ ઘસઘસાટ ઊંઘતા હતા. (તેઓ તેમના દુ:ખોથી વધારે થાક્યા હતા)
Luke 24:17
પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “તમે ચાલતાં ચાલતાં એકબીજાની સાથે શાની ચર્ચા કરો છો?”તે બે માણસો ઊભા રહ્યા. તેઓના ચહેરા ઘણા ઉદાસ દેખાતા હતા.
John 14:27
“હું તમને શાંતિ આપીને જાઉં છું. હું તમને આપું છું તે મારી પોતાની શાંતિ છે. જગત આપે છે તેના કરતાં જુદી રીતે હું તમને શાંતિ આપીશ. તેથી તમારા હૃદયોને વ્યાકુળ થવા દેશો નહિ. ડરશો નહિ.