Leviticus 23:9
યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
Tamil Indian Revised Version
வழிப்போக்கர்கள் அனைவரும் உன்னைப்பார்த்துக் கை கொட்டுகிறார்கள்; மகளாகிய எருசலேமைப்பார்த்து விசிலடித்து, கேலியாக தங்கள் தலைகளை அசைத்து: பூரணவடிவும் உலகத்தின் மகிழ்ச்சியுமான நகரம் இதுதானா என்கிறார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
சாலையில் உன்னைக் கடந்துபோகும் ஜனங்கள் உன்னைப் பார்த்து கைதட்டுகிறார்கள். அவர்கள் பிரமித்து எருசலேம் மகளைப் பார்த்து தலையாட்டுகிறார்கள். அவர்கள், “இதுதானா, ‘முழுமையான அழகுடைய நகரம்’ ‘பூமியிலே எல்லோருக்கும் மகிழ்ச்சியளிப்பது’ என்று ஜனங்களால் அழைக்கப்பட்ட நகரம்?” என்று கேட்கிறார்கள்.
Thiru Viviliam
⁽அவ்வழியாய்க் கடந்து செல்வோர்␢ உன்னைப் பார்த்துக்␢ கைகொட்டிச் சிரித்தனர்!␢ மகள் எருசலேமை நோக்கித்␢ தலையை ஆட்டிச்␢ சீழ்க்கையடித்தனர்!␢ “அழகின் நிறைவும்␢ மண்ணுலகின் மகிழ்ச்சியுமாக இருந்த␢ மாநகர் இதுதானா?” என்றனர்.⁾
King James Version (KJV)
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
American Standard Version (ASV)
All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, `saying’, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Bible in Basic English (BBE)
All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
Darby English Bible (DBY)
All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
World English Bible (WEB)
All that pass by clap their hands at you; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Young’s Literal Translation (YLT)
Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed — and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?’
புலம்பல் Lamentations 2:15
வழிப்போக்கர் யாவரும் உன்பேரில் கை கொட்டுகிறார்கள்; எருசலேம் குமாரத்தியின்பேரில் ஈசற்போட்டு, தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி: பூரணவடிவும் சர்வபூமியின் மகிழ்ச்சியுமான நகரம் இதுதானா என்கிறார்கள்.
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
All | סָֽפְק֨וּ | sāpĕqû | sa-feh-KOO |
that pass by | עָלַ֤יִךְ | ʿālayik | ah-LA-yeek |
clap | כַּפַּ֙יִם֙ | kappayim | ka-PA-YEEM |
hands their | כָּל | kāl | kahl |
at | עֹ֣בְרֵי | ʿōbĕrê | OH-veh-ray |
thee; | דֶ֔רֶךְ | derek | DEH-rek |
hiss they | שָֽׁרְקוּ֙ | šārĕqû | sha-reh-KOO |
and wag | וַיָּנִ֣עוּ | wayyāniʿû | va-ya-NEE-oo |
their head | רֹאשָׁ֔ם | rōʾšām | roh-SHAHM |
at | עַל | ʿal | al |
the daughter | בַּ֖ת | bat | baht |
Jerusalem, of | יְרוּשָׁלִָ֑ם | yĕrûšālāim | yeh-roo-sha-la-EEM |
saying, Is this | הֲזֹ֣את | hăzōt | huh-ZOTE |
city the | הָעִ֗יר | hāʿîr | ha-EER |
that men call | שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ | šeyyōʾmĕrû | sheh-yoh-meh-ROO |
perfection The | כְּלִ֣ילַת | kĕlîlat | keh-LEE-laht |
of beauty, | יֹ֔פִי | yōpî | YOH-fee |
The joy | מָשׂ֖וֹשׂ | māśôś | ma-SOSE |
of the whole | לְכָל | lĕkāl | leh-HAHL |
earth? | הָאָֽרֶץ׃ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
And the Lord | וַיְדַבֵּ֥ר | waydabbēr | vai-da-BARE |
spake | יְהוָ֖ה | yĕhwâ | yeh-VA |
unto | אֶל | ʾel | el |
Moses, | מֹשֶׁ֥ה | mōše | moh-SHEH |
saying, | לֵּאמֹֽר׃ | lēʾmōr | lay-MORE |
Tamil Indian Revised Version
வழிப்போக்கர்கள் அனைவரும் உன்னைப்பார்த்துக் கை கொட்டுகிறார்கள்; மகளாகிய எருசலேமைப்பார்த்து விசிலடித்து, கேலியாக தங்கள் தலைகளை அசைத்து: பூரணவடிவும் உலகத்தின் மகிழ்ச்சியுமான நகரம் இதுதானா என்கிறார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
சாலையில் உன்னைக் கடந்துபோகும் ஜனங்கள் உன்னைப் பார்த்து கைதட்டுகிறார்கள். அவர்கள் பிரமித்து எருசலேம் மகளைப் பார்த்து தலையாட்டுகிறார்கள். அவர்கள், “இதுதானா, ‘முழுமையான அழகுடைய நகரம்’ ‘பூமியிலே எல்லோருக்கும் மகிழ்ச்சியளிப்பது’ என்று ஜனங்களால் அழைக்கப்பட்ட நகரம்?” என்று கேட்கிறார்கள்.
Thiru Viviliam
⁽அவ்வழியாய்க் கடந்து செல்வோர்␢ உன்னைப் பார்த்துக்␢ கைகொட்டிச் சிரித்தனர்!␢ மகள் எருசலேமை நோக்கித்␢ தலையை ஆட்டிச்␢ சீழ்க்கையடித்தனர்!␢ “அழகின் நிறைவும்␢ மண்ணுலகின் மகிழ்ச்சியுமாக இருந்த␢ மாநகர் இதுதானா?” என்றனர்.⁾
King James Version (KJV)
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
American Standard Version (ASV)
All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, `saying’, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Bible in Basic English (BBE)
All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
Darby English Bible (DBY)
All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
World English Bible (WEB)
All that pass by clap their hands at you; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Young’s Literal Translation (YLT)
Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed — and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?’
புலம்பல் Lamentations 2:15
வழிப்போக்கர் யாவரும் உன்பேரில் கை கொட்டுகிறார்கள்; எருசலேம் குமாரத்தியின்பேரில் ஈசற்போட்டு, தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி: பூரணவடிவும் சர்வபூமியின் மகிழ்ச்சியுமான நகரம் இதுதானா என்கிறார்கள்.
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
All | סָֽפְק֨וּ | sāpĕqû | sa-feh-KOO |
that pass by | עָלַ֤יִךְ | ʿālayik | ah-LA-yeek |
clap | כַּפַּ֙יִם֙ | kappayim | ka-PA-YEEM |
hands their | כָּל | kāl | kahl |
at | עֹ֣בְרֵי | ʿōbĕrê | OH-veh-ray |
thee; | דֶ֔רֶךְ | derek | DEH-rek |
hiss they | שָֽׁרְקוּ֙ | šārĕqû | sha-reh-KOO |
and wag | וַיָּנִ֣עוּ | wayyāniʿû | va-ya-NEE-oo |
their head | רֹאשָׁ֔ם | rōʾšām | roh-SHAHM |
at | עַל | ʿal | al |
the daughter | בַּ֖ת | bat | baht |
Jerusalem, of | יְרוּשָׁלִָ֑ם | yĕrûšālāim | yeh-roo-sha-la-EEM |
saying, Is this | הֲזֹ֣את | hăzōt | huh-ZOTE |
city the | הָעִ֗יר | hāʿîr | ha-EER |
that men call | שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ | šeyyōʾmĕrû | sheh-yoh-meh-ROO |
perfection The | כְּלִ֣ילַת | kĕlîlat | keh-LEE-laht |
of beauty, | יֹ֔פִי | yōpî | YOH-fee |
The joy | מָשׂ֖וֹשׂ | māśôś | ma-SOSE |
of the whole | לְכָל | lĕkāl | leh-HAHL |
earth? | הָאָֽרֶץ׃ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |