Luke 9:57
તેઓ રસ્તા પરથી પસાર થતા હતા ત્યારે કોઈ વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું, “તું જે જગ્યાએ જશે ત્યાં હું તારી પાછળ આવીશ.”
Tamil Indian Revised Version
நீங்கள் பாவம் செய்யாமல் நீதியுள்ளவர்களாக வாழ்ந்து, தெளிந்தவர்களாக இருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவு இல்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
சரியானபடி சிந்திக்க ஆரம்பியுங்கள். பாவம் செய்யாதீர்கள். உங்களில் சிலர் தேவனை அறியவில்லை. நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதைக் கூறுகிறேன்.
Thiru Viviliam
அறிவுத்தெளிவுடன் இருங்கள்; நேர்மையுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; பாவஞ் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில், உங்களுள் சிலருக்குக் கடவுளைப்பற்றிய அறிவு இல்லை. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகவே இதைச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
American Standard Version (ASV)
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak `this’ to move you to shame.
Bible in Basic English (BBE)
Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Darby English Bible (DBY)
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
World English Bible (WEB)
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Young’s Literal Translation (YLT)
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say `it’.
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 15:34
நீங்கள் பாவஞ்செய்யாமல் நீதிக்கேற்க விழித்துக்கொண்டு, தெளிந்தவர்களாயிருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவில்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Awake | ἐκνήψατε | eknēpsate | ake-NAY-psa-tay |
to righteousness, | δικαίως | dikaiōs | thee-KAY-ose |
and | καὶ | kai | kay |
sin | μὴ | mē | may |
not; | ἁμαρτάνετε | hamartanete | a-mahr-TA-nay-tay |
for | ἀγνωσίαν | agnōsian | ah-gnose-EE-an |
some | γὰρ | gar | gahr |
have | θεοῦ | theou | thay-OO |
knowledge the not | τινες | tines | tee-nase |
of God: | ἔχουσιν | echousin | A-hoo-seen |
I speak | πρὸς | pros | prose |
this to | ἐντροπὴν | entropēn | ane-troh-PANE |
your | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
shame. | λέγω | legō | LAY-goh |
And | Ἐγένετο | egeneto | ay-GAY-nay-toh |
it came to pass, that, | δὲ | de | thay |
they as | πορευομένων | poreuomenōn | poh-rave-oh-MAY-none |
went | αὐτῶν | autōn | af-TONE |
in | ἐν | en | ane |
the | τῇ | tē | tay |
way, | ὁδῷ | hodō | oh-THOH |
certain a | εἶπέν | eipen | EE-PANE |
man said | τις | tis | tees |
unto | πρὸς | pros | prose |
him, | αὐτόν | auton | af-TONE |
Lord, | Ἀκολουθήσω | akolouthēsō | ah-koh-loo-THAY-soh |
follow will I | σοι | soi | soo |
thee | ὅπου | hopou | OH-poo |
whithersoever | ἂν | an | an |
ἀπέρχῃ | aperchē | ah-PARE-hay | |
thou goest. | Κύριε | kyrie | KYOO-ree-ay |
Tamil Indian Revised Version
நீங்கள் பாவம் செய்யாமல் நீதியுள்ளவர்களாக வாழ்ந்து, தெளிந்தவர்களாக இருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவு இல்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
சரியானபடி சிந்திக்க ஆரம்பியுங்கள். பாவம் செய்யாதீர்கள். உங்களில் சிலர் தேவனை அறியவில்லை. நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதைக் கூறுகிறேன்.
Thiru Viviliam
அறிவுத்தெளிவுடன் இருங்கள்; நேர்மையுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; பாவஞ் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில், உங்களுள் சிலருக்குக் கடவுளைப்பற்றிய அறிவு இல்லை. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகவே இதைச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
American Standard Version (ASV)
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak `this’ to move you to shame.
Bible in Basic English (BBE)
Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
Darby English Bible (DBY)
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
World English Bible (WEB)
Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Young’s Literal Translation (YLT)
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say `it’.
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 15:34
நீங்கள் பாவஞ்செய்யாமல் நீதிக்கேற்க விழித்துக்கொண்டு, தெளிந்தவர்களாயிருங்கள்; சிலர் தேவனைப்பற்றி அறிவில்லாதிருக்கிறார்களே; உங்களுக்கு வெட்கமுண்டாக இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Awake | ἐκνήψατε | eknēpsate | ake-NAY-psa-tay |
to righteousness, | δικαίως | dikaiōs | thee-KAY-ose |
and | καὶ | kai | kay |
sin | μὴ | mē | may |
not; | ἁμαρτάνετε | hamartanete | a-mahr-TA-nay-tay |
for | ἀγνωσίαν | agnōsian | ah-gnose-EE-an |
some | γὰρ | gar | gahr |
have | θεοῦ | theou | thay-OO |
knowledge the not | τινες | tines | tee-nase |
of God: | ἔχουσιν | echousin | A-hoo-seen |
I speak | πρὸς | pros | prose |
this to | ἐντροπὴν | entropēn | ane-troh-PANE |
your | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
shame. | λέγω | legō | LAY-goh |