Genesis 24:67
तब इसहाक रिबका को अपनी माता सारा के तम्बू में ले आया, और उसको ब्याह कर उससे प्रेम किया: और इसहाक को माता की मृत्यु के पश्चात शान्ति हुई॥
Tamil Indian Revised Version
என் ஆண்டவனாகிய நீர் உமது அடியானுக்கு முன்னே போம்; நான் சேயீருக்கு என் ஆண்டவனிடத்திற்கு வரும்வரைக்கும், எனக்குமுன் நடக்கிற மந்தைகளின் நடைக்கும் பிள்ளைகளின் நடைக்கும் ஏற்றபடி, மெதுவாக அவைகளை நடத்திக்கொண்டு வருகிறேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
எனவே நீங்கள் போய்க்கொண்டே இருங்கள், நான் மெதுவாகப் பின் தொடர்ந்து வருகிறேன். ஆடுமாடுகளும் மற்ற மிருகங்களும் பாதுகாப்பாக இருக்கும் வகையில் நான் மெதுவாக வருகிறேன். என் குழந்தைகள் மிகவும் சோர்ந்து போகாதபடி மெதுவாக வருகிறேன். நான் உங்களை சேயீரில் சந்திப்பேன்” என்றான்.
Thiru Viviliam
தலைவராகிய நீர் எனக்குமுன்னே செல்வீராக! நானோ மந்தைகள், பிள்ளைகளின் நடைக்கு ஏற்ப மெதுவாக வந்து சேயிரில் உம்மைச் சந்திப்பேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
American Standard Version (ASV)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
Bible in Basic English (BBE)
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
Darby English Bible (DBY)
Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
Webster’s Bible (WBT)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.
World English Bible (WEB)
Please let my lord pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
Young’s Literal Translation (YLT)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I — I lead on gently, according to the foot of the work which `is’ before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.’
ஆதியாகமம் Genesis 33:14
என் ஆண்டவனாகிய நீர் உமது அடியானுக்கு முன்னே போம்; நான் சேயீருக்கு என் ஆண்டவனிடத்தில் வருமளவும், எனக்குமுன் நடக்கிற மந்தைகளின் கால் நடைக்கும் பிள்ளைகளின் கால்நடைக்கும் தக்கதாக, மெதுவாய் அவைகளை நடத்திக்கொண்டு வருகிறேன் என்றான்.
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Let my lord, | יַֽעֲבָר | yaʿăbor | YA-uh-vore |
thee, pray I | נָ֥א | nāʾ | na |
pass over | אֲדֹנִ֖י | ʾădōnî | uh-doh-NEE |
before | לִפְנֵ֣י | lipnê | leef-NAY |
servant: his | עַבְדּ֑וֹ | ʿabdô | av-DOH |
and I | וַֽאֲנִ֞י | waʾănî | va-uh-NEE |
on lead will | אֶֽתְנָהֲלָ֣ה | ʾetĕnāhălâ | eh-teh-na-huh-LA |
softly, | לְאִטִּ֗י | lĕʾiṭṭî | leh-ee-TEE |
according as | לְרֶ֨גֶל | lĕregel | leh-REH-ɡel |
cattle the | הַמְּלָאכָ֤ה | hammĕlāʾkâ | ha-meh-la-HA |
that | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
goeth before me | לְפָנַי֙ | lĕpānay | leh-fa-NA |
children the and | וּלְרֶ֣גֶל | ûlĕregel | oo-leh-REH-ɡel |
endure, to able be | הַיְלָדִ֔ים | haylādîm | hai-la-DEEM |
until | עַ֛ד | ʿad | ad |
אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER | |
come I | אָבֹ֥א | ʾābōʾ | ah-VOH |
unto | אֶל | ʾel | el |
my lord | אֲדֹנִ֖י | ʾădōnî | uh-doh-NEE |
unto Seir. | שֵׂעִֽירָה׃ | śēʿîrâ | say-EE-ra |
And Isaac | וַיְבִאֶ֣הָ | waybiʾehā | vai-vee-EH-ha |
brought her | יִצְחָ֗ק | yiṣḥāq | yeets-HAHK |
into his mother | הָאֹ֙הֱלָה֙ | hāʾōhĕlāh | ha-OH-hay-LA |
Sarah's | שָׂרָ֣ה | śārâ | sa-RA |
tent, | אִמּ֔וֹ | ʾimmô | EE-moh |
and took | וַיִּקַּ֧ח | wayyiqqaḥ | va-yee-KAHK |
אֶת | ʾet | et | |
Rebekah, | רִבְקָ֛ה | ribqâ | reev-KA |
became she and | וַתְּהִי | wattĕhî | va-teh-HEE |
his wife; | ל֥וֹ | lô | loh |
and he loved | לְאִשָּׁ֖ה | lĕʾiššâ | leh-ee-SHA |
Isaac and her: | וַיֶּֽאֱהָבֶ֑הָ | wayyeʾĕhābehā | va-yeh-ay-ha-VEH-ha |
was comforted | וַיִּנָּחֵ֥ם | wayyinnāḥēm | va-yee-na-HAME |
after | יִצְחָ֖ק | yiṣḥāq | yeets-HAHK |
his mother's death. | אַֽחֲרֵ֥י | ʾaḥărê | ah-huh-RAY |
אִמּֽוֹ׃ | ʾimmô | ee-moh |
Tamil Indian Revised Version
என் ஆண்டவனாகிய நீர் உமது அடியானுக்கு முன்னே போம்; நான் சேயீருக்கு என் ஆண்டவனிடத்திற்கு வரும்வரைக்கும், எனக்குமுன் நடக்கிற மந்தைகளின் நடைக்கும் பிள்ளைகளின் நடைக்கும் ஏற்றபடி, மெதுவாக அவைகளை நடத்திக்கொண்டு வருகிறேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
எனவே நீங்கள் போய்க்கொண்டே இருங்கள், நான் மெதுவாகப் பின் தொடர்ந்து வருகிறேன். ஆடுமாடுகளும் மற்ற மிருகங்களும் பாதுகாப்பாக இருக்கும் வகையில் நான் மெதுவாக வருகிறேன். என் குழந்தைகள் மிகவும் சோர்ந்து போகாதபடி மெதுவாக வருகிறேன். நான் உங்களை சேயீரில் சந்திப்பேன்” என்றான்.
Thiru Viviliam
தலைவராகிய நீர் எனக்குமுன்னே செல்வீராக! நானோ மந்தைகள், பிள்ளைகளின் நடைக்கு ஏற்ப மெதுவாக வந்து சேயிரில் உம்மைச் சந்திப்பேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
American Standard Version (ASV)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
Bible in Basic English (BBE)
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
Darby English Bible (DBY)
Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
Webster’s Bible (WBT)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.
World English Bible (WEB)
Please let my lord pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
Young’s Literal Translation (YLT)
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I — I lead on gently, according to the foot of the work which `is’ before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.’
ஆதியாகமம் Genesis 33:14
என் ஆண்டவனாகிய நீர் உமது அடியானுக்கு முன்னே போம்; நான் சேயீருக்கு என் ஆண்டவனிடத்தில் வருமளவும், எனக்குமுன் நடக்கிற மந்தைகளின் கால் நடைக்கும் பிள்ளைகளின் கால்நடைக்கும் தக்கதாக, மெதுவாய் அவைகளை நடத்திக்கொண்டு வருகிறேன் என்றான்.
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Let my lord, | יַֽעֲבָר | yaʿăbor | YA-uh-vore |
thee, pray I | נָ֥א | nāʾ | na |
pass over | אֲדֹנִ֖י | ʾădōnî | uh-doh-NEE |
before | לִפְנֵ֣י | lipnê | leef-NAY |
servant: his | עַבְדּ֑וֹ | ʿabdô | av-DOH |
and I | וַֽאֲנִ֞י | waʾănî | va-uh-NEE |
on lead will | אֶֽתְנָהֲלָ֣ה | ʾetĕnāhălâ | eh-teh-na-huh-LA |
softly, | לְאִטִּ֗י | lĕʾiṭṭî | leh-ee-TEE |
according as | לְרֶ֨גֶל | lĕregel | leh-REH-ɡel |
cattle the | הַמְּלָאכָ֤ה | hammĕlāʾkâ | ha-meh-la-HA |
that | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
goeth before me | לְפָנַי֙ | lĕpānay | leh-fa-NA |
children the and | וּלְרֶ֣גֶל | ûlĕregel | oo-leh-REH-ɡel |
endure, to able be | הַיְלָדִ֔ים | haylādîm | hai-la-DEEM |
until | עַ֛ד | ʿad | ad |
אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER | |
come I | אָבֹ֥א | ʾābōʾ | ah-VOH |
unto | אֶל | ʾel | el |
my lord | אֲדֹנִ֖י | ʾădōnî | uh-doh-NEE |
unto Seir. | שֵׂעִֽירָה׃ | śēʿîrâ | say-EE-ra |