Interlinear verses Genesis 38
  1. וַֽיְהִי֙
    it
    va-HEE
    בָּעֵ֣ת
    came
    ba-ATE
    הַהִ֔וא
    to
    ha-HEEV
    וַיֵּ֥רֶד
    pass
    va-YAY-red
    יְהוּדָ֖ה
    at
    yeh-hoo-DA
    מֵאֵ֣ת
    that
    may-ATE
    אֶחָ֑יו
    time,
    eh-HAV
    וַיֵּ֛ט
    that
    va-YATE
    עַד
    Judah
    ad
    אִ֥ישׁ
    went
    eesh
    עֲדֻלָּמִ֖י
    down
    uh-doo-la-MEE
    וּשְׁמ֥וֹ
    from
    oo-sheh-MOH
    חִירָֽה׃
    hee-RA
  2. וַיַּרְא
    Judah
    va-YAHR
    שָׁ֧ם
    saw
    shahm
    יְהוּדָ֛ה
    there
    yeh-hoo-DA
    בַּת
    a
    baht
    אִ֥ישׁ
    daughter
    eesh
    כְּנַֽעֲנִ֖י
    of
    keh-na-uh-NEE
    וּשְׁמ֣וֹ
    a
    oo-sheh-MOH
    שׁ֑וּעַ
    certain
    SHOO-ah
    וַיִּקָּחֶ֖הָ
    Canaanite,
    va-yee-ka-HEH-ha
    וַיָּבֹ֥א
    whose
    va-ya-VOH
    אֵלֶֽיהָ׃
    name
    ay-LAY-ha
  3. וַתַּ֖הַר
    she
    va-TA-hahr
    וַתֵּ֣לֶד
    conceived,
    va-TAY-led
    בֵּ֑ן
    and
    bane
    וַיִּקְרָ֥א
    bare
    va-yeek-RA
    אֶת
    a
    et
    שְׁמ֖וֹ
    son;
    sheh-MOH
    עֵֽר׃
    and
    are
  4. וַתַּ֥הַר
    she
    va-TA-hahr
    ע֖וֹד
    conceived
    ode
    וַתֵּ֣לֶד
    again,
    va-TAY-led
    בֵּ֑ן
    and
    bane
    וַתִּקְרָ֥א
    bare
    va-teek-RA
    אֶת
    a
    et
    שְׁמ֖וֹ
    son;
    sheh-MOH
    אוֹנָֽן׃
    and
    oh-NAHN
  5. וַתֹּ֤סֶף
    she
    va-TOH-sef
    עוֹד֙
    yet
    ode
    וַתֵּ֣לֶד
    again
    va-TAY-led
    בֵּ֔ן
    conceived,
    bane
    וַתִּקְרָ֥א
    and
    va-teek-RA
    אֶת
    bare
    et
    שְׁמ֖וֹ
    a
    sheh-MOH
    שֵׁלָ֑ה
    son;
    shay-LA
    וְהָיָ֥ה
    and
    veh-ha-YA
    בִכְזִ֖יב
    called
    veek-ZEEV
    בְּלִדְתָּ֥הּ
    beh-leed-TA
    אֹתֽוֹ׃
    his
    oh-TOH
  6. וַיִּקַּ֧ח
    Judah
    va-yee-KAHK
    יְהוּדָ֛ה
    took
    yeh-hoo-DA
    אִשָּׁ֖ה
    a
    ee-SHA
    לְעֵ֣ר
    wife
    leh-ARE
    בְּכוֹר֑וֹ
    for
    beh-hoh-ROH
    וּשְׁמָ֖הּ
    Er
    oo-sheh-MA
    תָּמָֽר׃
    his
    ta-MAHR
  7. וַיְהִ֗י
    Er,
    vai-HEE
    עֵ֚ר
    Judah's
    are
    בְּכ֣וֹר
    firstborn,
    beh-HORE
    יְהוּדָ֔ה
    was
    yeh-hoo-DA
    רַ֖ע
    wicked
    ra
    בְּעֵינֵ֣י
    in
    beh-ay-NAY
    יְהוָ֑ה
    the
    yeh-VA
    וַיְמִתֵ֖הוּ
    sight
    vai-mee-TAY-hoo
    יְהוָֽה׃
    of
    yeh-VA
  8. וַיֹּ֤אמֶר
    Judah
    va-YOH-mer
    יְהוּדָה֙
    said
    yeh-hoo-DA
    לְאוֹנָ֔ן
    unto
    leh-oh-NAHN
    בֹּ֛א
    Onan,
    boh
    אֶל
    Go
    el
    אֵ֥שֶׁת
    in
    A-shet
    אָחִ֖יךָ
    unto
    ah-HEE-ha
    וְיַבֵּ֣ם
    thy
    veh-ya-BAME
    אֹתָ֑הּ
    brother's
    oh-TA
    וְהָקֵ֥ם
    wife,
    veh-ha-KAME
    זֶ֖רַע
    and
    ZEH-ra
    לְאָחִֽיךָ׃
    marry
    leh-ah-HEE-ha
  9. וַיֵּ֣דַע
    Onan
    va-YAY-da
    אוֹנָ֔ן
    knew
    oh-NAHN
    כִּ֛י
    that
    kee
    לֹּ֥א
    the
    loh
    ל֖וֹ
    seed
    loh
    יִֽהְיֶ֣ה
    should
    yee-heh-YEH
    הַזָּ֑רַע
    not
    ha-ZA-ra
    וְהָיָ֞ה
    be
    veh-ha-YA
    אִם
    his;
    eem
    בָּ֨א
    and
    ba
    אֶל
    it
    el
    אֵ֤שֶׁת
    came
    A-shet
    אָחִיו֙
    to
    ah-heeoo
    וְשִׁחֵ֣ת
    pass,
    veh-shee-HATE
    אַ֔רְצָה
    when
    AR-tsa
    לְבִלְתִּ֥י
    he
    leh-veel-TEE
    נְתָן
    went
    neh-TAHN
    זֶ֖רַע
    in
    ZEH-ra
    לְאָחִֽיו׃
    unto
    leh-ah-HEEV
  10. וַיֵּ֛רַע
    the
    va-YAY-ra
    בְּעֵינֵ֥י
    thing
    beh-ay-NAY
    יְהוָ֖ה
    which
    yeh-VA
    אֲשֶׁ֣ר
    he
    uh-SHER
    עָשָׂ֑ה
    did
    ah-SA
    וַיָּ֖מֶת
    displeased
    va-YA-met
    גַּם
    ɡahm
    אֹתֽוֹ׃
    the
    oh-TOH
  11. וַיֹּ֣אמֶר
    said
    va-YOH-mer
    יְהוּדָה֩
    Judah
    yeh-hoo-DA
    לְתָמָ֨ר
    to
    leh-ta-MAHR
    כַּלָּת֜וֹ
    Tamar
    ka-la-TOH
    שְׁבִ֧י
    his
    sheh-VEE
    אַלְמָנָ֣ה
    daughter
    al-ma-NA
    בֵית
    in
    vate
    אָבִ֗יךְ
    law,
    ah-VEEK
    עַד
    Remain
    ad
    יִגְדַּל֙
    a
    yeeɡ-DAHL
    שֵׁלָ֣ה
    widow
    shay-LA
    בְנִ֔י
    at
    veh-NEE
    כִּ֣י
    thy
    kee
    אָמַ֔ר
    father's
    ah-MAHR
    פֶּן
    house,
    pen
    יָמ֥וּת
    till
    ya-MOOT
    גַּם
    Shelah
    ɡahm
    ה֖וּא
    my
    hoo
    כְּאֶחָ֑יו
    son
    keh-eh-HAV
    וַתֵּ֣לֶךְ
    be
    va-TAY-lek
    תָּמָ֔ר
    grown:
    ta-MAHR
    וַתֵּ֖שֶׁב
    for
    va-TAY-shev
    בֵּ֥ית
    he
    bate
    אָבִֽיהָ׃
    said,
    ah-VEE-ha
  12. וַיִּרְבּוּ֙
    in
    va-yeer-BOO
    הַיָּמִ֔ים
    process
    ha-ya-MEEM
    וַתָּ֖מָת
    of
    va-TA-mote
    בַּת
    time
    baht
    שׁ֣וּעַ
    the
    SHOO-ah
    אֵֽשֶׁת
    daughter
    A-shet
    יְהוּדָ֑ה
    of
    yeh-hoo-DA
    וַיִּנָּ֣חֶם
    Shuah
    va-yee-NA-hem
    יְהוּדָ֗ה
    Judah's
    yeh-hoo-DA
    וַיַּ֜עַל
    wife
    va-YA-al
    עַל
    died;
    al
    גֹּֽזֲזֵ֤י
    and
    ɡoh-zuh-ZAY
    צֹאנוֹ֙
    Judah
    tsoh-NOH
    ה֗וּא
    was
    hoo
    וְחִירָ֛ה
    comforted,
    veh-hee-RA
    רֵעֵ֥הוּ
    and
    ray-A-hoo
    הָֽעֲדֻלָּמִ֖י
    went
    ha-uh-doo-la-MEE
    תִּמְנָֽתָה׃
    up
    teem-NA-ta
  13. וַיֻּגַּ֥ד
    it
    va-yoo-ɡAHD
    לְתָמָ֖ר
    was
    leh-ta-MAHR
    לֵאמֹ֑ר
    told
    lay-MORE
    הִנֵּ֥ה
    Tamar,
    hee-NAY
    חָמִ֛יךְ
    saying,
    ha-MEEK
    עֹלֶ֥ה
    Behold
    oh-LEH
    תִמְנָ֖תָה
    thy
    teem-NA-ta
    לָגֹ֥ז
    father
    la-ɡOZE
    צֹאנֽוֹ׃
    in
    tsoh-NOH
  14. וַתָּסַר֩
    she
    va-ta-SAHR
    בִּגְדֵ֨י
    put
    beeɡ-DAY
    אַלְמְנוּתָ֜הּ
    her
    al-meh-noo-TA
    מֵֽעָלֶ֗יהָ
    widow's
    may-ah-LAY-ha
    וַתְּכַ֤ס
    garments
    va-teh-HAHS
    בַּצָּעִיף֙
    off
    ba-tsa-EEF
    וַתִּתְעַלָּ֔ף
    from
    va-teet-ah-LAHF
    וַתֵּ֙שֶׁב֙
    her,
    va-TAY-SHEV
    בְּפֶ֣תַח
    and
    beh-FEH-tahk
    עֵינַ֔יִם
    covered
    ay-NA-yeem
    אֲשֶׁ֖ר
    her
    uh-SHER
    עַל
    with
    al
    דֶּ֣רֶךְ
    a
    DEH-rek
    תִּמְנָ֑תָה
    vail,
    teem-NA-ta
    כִּ֤י
    and
    kee
    רָֽאֲתָה֙
    wrapped
    ra-uh-TA
    כִּֽי
    herself,
    kee
    גָדַ֣ל
    and
    ɡa-DAHL
    שֵׁלָ֔ה
    sat
    shay-LA
    וְהִ֕וא
    in
    veh-HEEV
    לֹֽא
    an
    loh
    נִתְּנָ֥ה
    open
    nee-teh-NA
    ל֖וֹ
    place,
    loh
    לְאִשָּֽׁה׃
    which
    leh-ee-SHA
  15. וַיִּרְאֶ֣הָ
    Judah
    va-yeer-EH-ha
    יְהוּדָ֔ה
    saw
    yeh-hoo-DA
    וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ
    her,
    va-yahk-sheh-VEH-ha
    לְזוֹנָ֑ה
    he
    leh-zoh-NA
    כִּ֥י
    thought
    kee
    כִסְּתָ֖ה
    her
    hee-seh-TA
    פָּנֶֽיהָ׃
    to
    pa-NAY-ha
  16. וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    אָֽנֹכִ֛י
    said,
    ah-noh-HEE
    אֲשַׁלַּ֥ח
    I
    uh-sha-LAHK
    גְּדִֽי
    will
    ɡeh-DEE
    עִזִּ֖ים
    send
    ee-ZEEM
    מִן
    thee
    meen
    הַצֹּ֑אן
    a
    ha-TSONE
    וַתֹּ֕אמֶר
    kid
    va-TOH-mer
    אִם
    eem
    תִּתֵּ֥ן
    from
    tee-TANE
    עֵֽרָב֖וֹן
    the
    ay-ra-VONE
    עַ֥ד
    flock.
    ad
    שָׁלְחֶֽךָ׃
    And
    shole-HEH-ha
  17. וַיֹּ֗אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    מָ֣ה
    said,
    ma
    הָֽעֵרָבוֹן֮
    What
    ha-ay-ra-VONE
    אֲשֶׁ֣ר
    pledge
    uh-SHER
    אֶתֶּן
    shall
    eh-TEN
    לָּךְ֒
    I
    loke
    וַתֹּ֗אמֶר
    give
    va-TOH-mer
    חֹתָֽמְךָ֙
    thee?
    hoh-ta-meh-HA
    וּפְתִילֶ֔ךָ
    And
    oo-feh-tee-LEH-ha
    וּמַטְּךָ֖
    she
    oo-ma-teh-HA
    אֲשֶׁ֣ר
    said,
    uh-SHER
    בְּיָדֶ֑ךָ
    Thy
    beh-ya-DEH-ha
    וַיִּתֶּן
    signet,
    va-yee-TEN
    לָּ֛הּ
    and
    la
    וַיָּבֹ֥א
    thy
    va-ya-VOH
    אֵלֶ֖יהָ
    bracelets,
    ay-LAY-ha
    וַתַּ֥הַר
    and
    va-TA-hahr
    לֽוֹ׃
    thy
    loh
  18. וַתָּ֣קָם
    she
    va-TA-kome
    וַתֵּ֔לֶךְ
    arose,
    va-TAY-lek
    וַתָּ֥סַר
    and
    va-TA-sahr
    צְעִיפָ֖הּ
    went
    tseh-ee-FA
    מֵֽעָלֶ֑יהָ
    away,
    may-ah-LAY-ha
    וַתִּלְבַּ֖שׁ
    and
    va-teel-BAHSH
    בִּגְדֵ֥י
    laid
    beeɡ-DAY
    אַלְמְנוּתָֽהּ׃
    by
    al-meh-noo-TA
  19. וַיִּשְׁלַ֨ח
    Judah
    va-yeesh-LAHK
    יְהוּדָ֜ה
    sent
    yeh-hoo-DA
    אֶת
    et
    גְּדִ֣י
    the
    ɡeh-DEE
    הָֽעִזִּ֗ים
    kid
    ha-ee-ZEEM
    בְּיַד֙
    beh-YAHD
    רֵעֵ֣הוּ
    by
    ray-A-hoo
    הָֽעֲדֻלָּמִ֔י
    the
    ha-uh-doo-la-MEE
    לָקַ֥חַת
    hand
    la-KA-haht
    הָעֵֽרָב֖וֹן
    of
    ha-ay-ra-VONE
    מִיַּ֣ד
    his
    mee-YAHD
    הָֽאִשָּׁ֑ה
    friend
    ha-ee-SHA
    וְלֹ֖א
    the
    veh-LOH
    מְצָאָֽהּ׃
    Adullamite,
    meh-tsa-AH
  20. וַיִּשְׁאַ֞ל
    he
    va-yeesh-AL
    אֶת
    asked
    et
    אַנְשֵׁ֤י
    an-SHAY
    מְקֹמָהּ֙
    the
    meh-koh-MA
    לֵאמֹ֔ר
    men
    lay-MORE
    אַיֵּ֧ה
    of
    ah-YAY
    הַקְּדֵשָׁ֛ה
    that
    ha-keh-day-SHA
    הִ֥וא
    place,
    heev
    בָֽעֵינַ֖יִם
    saying,
    va-ay-NA-yeem
    עַל
    Where
    al
    הַדָּ֑רֶךְ
    is
    ha-DA-rek
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ
    the
    va-YOH-meh-ROO
    לֹֽא
    harlot,
    loh
    הָיְתָ֥ה
    that
    hai-TA
    בָזֶ֖ה
    was
    va-ZEH
    קְדֵשָֽׁה׃
    openly
    keh-day-SHA
  21. וַיָּ֙שָׁב֙
    he
    va-YA-SHAHV
    אֶל
    returned
    el
    יְהוּדָ֔ה
    to
    yeh-hoo-DA
    וַיֹּ֖אמֶר
    Judah,
    va-YOH-mer
    לֹ֣א
    and
    loh
    מְצָאתִ֑יהָ
    said,
    meh-tsa-TEE-ha
    וְגַ֨ם
    I
    veh-ɡAHM
    אַנְשֵׁ֤י
    cannot
    an-SHAY
    הַמָּקוֹם֙
    find
    ha-ma-KOME
    אָֽמְר֔וּ
    her;
    ah-meh-ROO
    לֹֽא
    and
    loh
    הָיְתָ֥ה
    also
    hai-TA
    בָזֶ֖ה
    the
    va-ZEH
    קְדֵשָֽׁה׃
    men
    keh-day-SHA
  22. וַיֹּ֤אמֶר
    Judah
    va-YOH-mer
    יְהוּדָה֙
    said,
    yeh-hoo-DA
    תִּֽקַּֽח
    Let
    TEE-KAHK
    לָ֔הּ
    her
    la
    פֶּ֖ן
    take
    pen
    נִֽהְיֶ֣ה
    it
    nee-heh-YEH
    לָב֑וּז
    to
    la-VOOZ
    הִנֵּ֤ה
    her,
    hee-NAY
    שָׁלַ֙חְתִּי֙
    lest
    sha-LAHK-TEE
    הַגְּדִ֣י
    we
    ha-ɡeh-DEE
    הַזֶּ֔ה
    be
    ha-ZEH
    וְאַתָּ֖ה
    shamed:
    veh-ah-TA
    לֹ֥א
    behold,
    loh
    מְצָאתָֽהּ׃
    I
    meh-tsa-TA
  23. וַיְהִ֣י׀
    it
    vai-HEE
    כְּמִשְׁלֹ֣שׁ
    came
    keh-meesh-LOHSH
    חֳדָשִׁ֗ים
    to
    hoh-da-SHEEM
    וַיֻּגַּ֨ד
    pass
    va-yoo-ɡAHD
    לִֽיהוּדָ֤ה
    about
    lee-hoo-DA
    לֵאמֹר֙
    three
    lay-MORE
    זָֽנְתָה֙
    months
    za-neh-TA
    תָּמָ֣ר
    after,
    ta-MAHR
    כַּלָּתֶ֔ךָ
    that
    ka-la-TEH-ha
    וְגַ֛ם
    it
    veh-ɡAHM
    הִנֵּ֥ה
    was
    hee-NAY
    הָרָ֖ה
    told
    ha-RA
    לִזְנוּנִ֑ים
    Judah,
    leez-noo-NEEM
    וַיֹּ֣אמֶר
    saying,
    va-YOH-mer
    יְהוּדָ֔ה
    Tamar
    yeh-hoo-DA
    הֽוֹצִיא֖וּהָ
    thy
    hoh-tsee-OO-ha
    וְתִשָּׂרֵֽף׃
    daughter
    veh-tee-sa-RAFE
  24. הִ֣וא
    she
    heev
    מוּצֵ֗את
    was
    moo-TSATE
    וְהִ֨יא
    brought
    veh-HEE
    שָֽׁלְחָ֤ה
    forth,
    sha-leh-HA
    אֶל
    she
    el
    חָמִ֙יהָ֙
    sent
    ha-MEE-HA
    לֵאמֹ֔ר
    to
    lay-MORE
    לְאִישׁ֙
    her
    leh-EESH
    אֲשֶׁר
    father
    uh-SHER
    אֵ֣לֶּה
    in
    A-leh
    לּ֔וֹ
    law,
    loh
    אָֽנֹכִ֖י
    saying,
    ah-noh-HEE
    הָרָ֑ה
    By
    ha-RA
    וַתֹּ֙אמֶר֙
    the
    va-TOH-MER
    הַכֶּר
    man,
    ha-KER
    נָ֔א
    whose
    na
    לְמִ֞י
    these
    leh-MEE
    הַחֹתֶ֧מֶת
    are,
    ha-hoh-TEH-met
    וְהַפְּתִילִ֛ים
    am
    veh-ha-peh-tee-LEEM
    וְהַמַּטֶּ֖ה
    I
    veh-ha-ma-TEH
    הָאֵֽלֶּה׃
    with
    ha-A-leh
  25. וַיַּכֵּ֣ר
    Judah
    va-ya-KARE
    יְהוּדָ֗ה
    acknowledged
    yeh-hoo-DA
    וַיֹּ֙אמֶר֙
    them,
    va-YOH-MER
    צָֽדְקָ֣ה
    and
    tsa-deh-KA
    מִמֶּ֔נִּי
    said,
    mee-MEH-nee
    כִּֽי
    She
    kee
    עַל
    hath
    al
    כֵּ֥ן
    been
    kane
    לֹֽא
    more
    loh
    נְתַתִּ֖יהָ
    righteous
    neh-ta-TEE-ha
    לְשֵׁלָ֣ה
    than
    leh-shay-LA
    בְנִ֑י
    I;
    veh-NEE
    וְלֹֽא
    because
    veh-LOH
    יָסַ֥ף
    that
    ya-SAHF
    ע֖וֹד
    ode
    לְדַעְתָּֽה׃
    I
    leh-da-TA
  26. וַיְהִ֥י
    it
    vai-HEE
    בְלִדְתָּ֖הּ
    came
    veh-leed-TA
    וַיִּתֶּן
    to
    va-yee-TEN
    יָ֑ד
    pass,
    yahd
    וַתִּקַּ֣ח
    when
    va-tee-KAHK
    הַמְיַלֶּ֗דֶת
    she
    hahm-ya-LEH-det
    וַתִּקְשֹׁ֨ר
    travailed,
    va-teek-SHORE
    עַל
    that
    al
    יָד֤וֹ
    the
    ya-DOH
    שָׁנִי֙
    one
    sha-NEE
    לֵאמֹ֔ר
    put
    lay-MORE
    זֶ֖ה
    out
    zeh
    יָצָ֥א
    his
    ya-TSA
    רִֽאשֹׁנָֽה׃
    hand:
    REE-shoh-NA
  27. וַיְהִ֣י׀
    it
    vai-HEE
    כְּמֵשִׁ֣יב
    came
    keh-may-SHEEV
    יָד֗וֹ
    to
    ya-DOH
    וְהִנֵּה֙
    pass,
    veh-hee-NAY
    יָצָ֣א
    as
    ya-TSA
    אָחִ֔יו
    he
    ah-HEEOO
    וַתֹּ֕אמֶר
    drew
    va-TOH-mer
    מַה
    back
    ma
    פָּרַ֖צְתָּ
    his
    pa-RAHTS-ta
    עָלֶ֣יךָ
    hand,
    ah-LAY-ha
    פָּ֑רֶץ
    that,
    PA-rets
    וַיִּקְרָ֥א
    behold,
    va-yeek-RA
    שְׁמ֖וֹ
    his
    sheh-MOH
    פָּֽרֶץ׃
    brother
    PA-rets
  28. וְאַחַר֙
    afterward
    veh-ah-HAHR
    יָצָ֣א
    came
    ya-TSA
    אָחִ֔יו
    out
    ah-HEEOO
    אֲשֶׁ֥ר
    his
    uh-SHER
    עַל
    brother,
    al
    יָד֖וֹ
    that
    ya-DOH
    הַשָּׁנִ֑י
    had
    ha-sha-NEE
    וַיִּקְרָ֥א
    the
    va-yeek-RA
    שְׁמ֖וֹ
    scarlet
    sheh-MOH
    זָֽרַח׃
    thread
    ZA-rahk