Mark 2:21 in Kannada

Mark 2:21
ಇದಲ್ಲದೆ ಹೊಸಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹಳೆಯ ಉಡುಪಿಗೆ ಯಾರೂ ಹಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ;ಹಚ್ಚಿದರೆ ಹೊಸ ತುಂಡು ಹಳೆಯ ಉಡುಪನ್ನು ಹಿಂಜುವದರಿಂದ ಹರಕು ಹೆಚ್ಚಾಗುವದು.

Mark 2:21 in Other Translations

King James Version (KJV)
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

American Standard Version (ASV)
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Bible in Basic English (BBE)
No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.

Darby English Bible (DBY)
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.

World English Bible (WEB)
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

Young's Literal Translation (YLT)
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;

also καὶ kai kay
No man οὐδεὶς oudeis oo-THEES
a piece ἐπίβλημα epiblēma ay-PEE-vlay-ma
cloth ῥάκους rhakos RA-kose
of new ἀγνάφου agnaphos AH-gna-fose
seweth ἐπιῤῥάπτει epirrhaptō ay-peer-RA-ptoh
on ἐπὶ epi ay-PEE
an garment: ἱμάτίῳ himation ee-MA-tee-one
old παλαιῷ· palaios pa-lay-OSE
εἰ ei ee
δὲ de thay
else μή may
taketh away from αἴρει airō A-roh
τὸ ho oh
that filled up πλήρωμα plērōma PLAY-roh-ma
it αὐτοῦ autos af-TOSE
the τὸ ho oh
new piece καινὸν kainos kay-NOSE
the τοῦ ho oh
old, παλαιοῦ palaios pa-lay-OSE
and καὶ kai kay
worse. χεῖρον cheirōn HEE-rone
the rent σχίσμα schisma SKEE-sma
is made γίνεται ginomai GEE-noh-may



Read Full Chapter : Mark 2

Kannada Bible