Genesis 10:1
नूहका छोराहरु शेम, हाम र येपेत थिए र यिनीहरुको पारिवारिक इतिहास यही हो। नूहको छोराहरुका धेरै सन्तानहरु भए।येपेतका सन्तानहरु
Tamil Indian Revised Version
திராட்சைரசத்தினால் நிரப்பப்பட்ட குடங்களையும் கிண்ணங்களையும் ரேகாபியருடைய முன்னோர்களைச் சேர்ந்த மக்களின் முன்னே வைத்து, அவர்களை நோக்கி: திராட்சைரசம் குடியுங்கள் என்றேன்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு நான் (எரேமியா) சில கோப்பைகளைத் திராட்சை ரசத்தால் ரேகாபியர் வம்சத்தாருக்கு முன்னால் நிரப்பினேன். நான் அவர்களிடம், “கொஞ்சம் திராட்சைரசம் குடியுங்கள்” என்று சொன்னேன்.
Thiru Viviliam
நான் திராட்சை இரசம் நிறைந்த பாத்திரங்களையும கிண்ணங்களையும் இரேக்காபு வீட்டாரின் மக்கள்முன் வைத்து, அவர்களை நோக்கி, “திராட்சை இரசம் பருகுங்கள்” என்றேன்.
King James Version (KJV)
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
American Standard Version (ASV)
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
Bible in Basic English (BBE)
And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine.
Darby English Bible (DBY)
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine.
World English Bible (WEB)
I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, Drink you wine.
Young’s Literal Translation (YLT)
and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine.
எரேமியா Jeremiah 35:5
திராட்சரசத்தினால் நிரப்பப்பட்ட குடங்களையும் கிண்ணங்களையும் ரேகாபியருடைய குடும்பத்தைச் சேர்ந்த புத்திரரின் முன்னே வைத்து, அவர்களை நோக்கி: திராட்சரசம் குடியுங்கள் என்றேன்.
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
And I set | וָאֶתֵּ֞ן | wāʾettēn | va-eh-TANE |
before | לִפְנֵ֣י׀ | lipnê | leef-NAY |
the sons | בְּנֵ֣י | bĕnê | beh-NAY |
house the of | בֵית | bêt | vate |
of the Rechabites | הָרֵכָבִ֗ים | hārēkābîm | ha-ray-ha-VEEM |
pots | גְּבִעִ֛ים | gĕbiʿîm | ɡeh-vee-EEM |
full | מְלֵאִ֥ים | mĕlēʾîm | meh-lay-EEM |
of wine, | יַ֖יִן | yayin | YA-yeen |
and cups, | וְכֹס֑וֹת | wĕkōsôt | veh-hoh-SOTE |
said I and | וָאֹמַ֥ר | wāʾōmar | va-oh-MAHR |
unto | אֲלֵיהֶ֖ם | ʾălêhem | uh-lay-HEM |
them, Drink | שְׁתוּ | šĕtû | sheh-TOO |
ye wine. | יָֽיִן׃ | yāyin | YA-yeen |
Now these | וְאֵ֙לֶּה֙ | wĕʾēlleh | veh-A-LEH |
are the generations | תּֽוֹלְדֹ֣ת | tôlĕdōt | toh-leh-DOTE |
sons the of | בְּנֵי | bĕnê | beh-NAY |
of Noah, | נֹ֔חַ | nōaḥ | NOH-ak |
Shem, | שֵׁ֖ם | šēm | shame |
Ham, | חָ֣ם | ḥām | hahm |
and Japheth: | וָיָ֑פֶת | wāyāpet | va-YA-fet |
sons were them unto and | וַיִּוָּֽלְד֥וּ | wayyiwwālĕdû | va-yee-wa-leh-DOO |
born | לָהֶ֛ם | lāhem | la-HEM |
after | בָּנִ֖ים | bānîm | ba-NEEM |
the flood. | אַחַ֥ר | ʾaḥar | ah-HAHR |
הַמַּבּֽוּל׃ | hammabbûl | ha-ma-bool |
Tamil Indian Revised Version
திராட்சைரசத்தினால் நிரப்பப்பட்ட குடங்களையும் கிண்ணங்களையும் ரேகாபியருடைய முன்னோர்களைச் சேர்ந்த மக்களின் முன்னே வைத்து, அவர்களை நோக்கி: திராட்சைரசம் குடியுங்கள் என்றேன்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு நான் (எரேமியா) சில கோப்பைகளைத் திராட்சை ரசத்தால் ரேகாபியர் வம்சத்தாருக்கு முன்னால் நிரப்பினேன். நான் அவர்களிடம், “கொஞ்சம் திராட்சைரசம் குடியுங்கள்” என்று சொன்னேன்.
Thiru Viviliam
நான் திராட்சை இரசம் நிறைந்த பாத்திரங்களையும கிண்ணங்களையும் இரேக்காபு வீட்டாரின் மக்கள்முன் வைத்து, அவர்களை நோக்கி, “திராட்சை இரசம் பருகுங்கள்” என்றேன்.
King James Version (KJV)
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
American Standard Version (ASV)
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
Bible in Basic English (BBE)
And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine.
Darby English Bible (DBY)
And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine.
World English Bible (WEB)
I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, Drink you wine.
Young’s Literal Translation (YLT)
and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine.
எரேமியா Jeremiah 35:5
திராட்சரசத்தினால் நிரப்பப்பட்ட குடங்களையும் கிண்ணங்களையும் ரேகாபியருடைய குடும்பத்தைச் சேர்ந்த புத்திரரின் முன்னே வைத்து, அவர்களை நோக்கி: திராட்சரசம் குடியுங்கள் என்றேன்.
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
And I set | וָאֶתֵּ֞ן | wāʾettēn | va-eh-TANE |
before | לִפְנֵ֣י׀ | lipnê | leef-NAY |
the sons | בְּנֵ֣י | bĕnê | beh-NAY |
house the of | בֵית | bêt | vate |
of the Rechabites | הָרֵכָבִ֗ים | hārēkābîm | ha-ray-ha-VEEM |
pots | גְּבִעִ֛ים | gĕbiʿîm | ɡeh-vee-EEM |
full | מְלֵאִ֥ים | mĕlēʾîm | meh-lay-EEM |
of wine, | יַ֖יִן | yayin | YA-yeen |
and cups, | וְכֹס֑וֹת | wĕkōsôt | veh-hoh-SOTE |
said I and | וָאֹמַ֥ר | wāʾōmar | va-oh-MAHR |
unto | אֲלֵיהֶ֖ם | ʾălêhem | uh-lay-HEM |
them, Drink | שְׁתוּ | šĕtû | sheh-TOO |
ye wine. | יָֽיִן׃ | yāyin | YA-yeen |