Nepali Bible
प्रस्थान 34:9 in Nepali
Exodus 34:9
“हे परमप्रभु यदि तपाईं मसित खुशी हुनुहुन्छ भने हामीसंग हिंड्नु होस्। म जान्दछु यी मानिसहरू अट्टेरी छन् हामीद्वारा कुकर्म गरेकोमा क्षमा गर्नुहोस् अनि हामीलाई तपाईंका आफ्नै मानिसहरू भनी ग्रहण गर्नु होस्।”
Exodus 34:9 in Other Translations
King James Version (KJV)
And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
American Standard Version (ASV)
And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
Bible in Basic English (BBE)
And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage.
Darby English Bible (DBY)
and said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance!
Webster's Bible (WBT)
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us (for it is a stiff-necked people) and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance.
World English Bible (WEB)
He said, "If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance."
Young's Literal Translation (YLT)
and saith, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, O my Lord, let my Lord, I pray Thee, go in our midst (for it `is' a stiff-necked people), and thou hast forgiven our iniquity and our sin, and hast inherited us.'
| And he said, | וַיֹּ֡אמֶר | ʾāmar | ah-MAHR |
| If | אִם | ʾim | eem |
| now | נָא֩ | nāʾ | na |
| I have found | מָצָ֨אתִי | māṣāʾ | ma-TSA |
| grace | חֵ֤ן | ḥēn | hane |
| in thy sight, | בְּעֵינֶ֙יךָ֙ | ʿayin | ah-YEEN |
| O Lord, | אֲדֹנָ֔י | ʾădōnāy | uh-doh-NAI |
| go | יֵֽלֶךְ | hālak | ha-LAHK |
| I pray thee, | נָ֥א | nāʾ | na |
| let my Lord, | אֲדֹנָ֖י | ʾădōnāy | uh-doh-NAI |
| among | בְּקִרְבֵּ֑נוּ | qereb | keh-REV |
| us; for | כִּ֤י | kî | kee |
| people; | עַם | ʿam | am |
| a stiffnecked | קְשֵׁה | qāše | ka-SHEH |
| עֹ֙רֶף֙ | ʿōrep | oh-REF | |
| it | ה֔וּא | hûʾ | hoo |
| and pardon | וְסָֽלַחְתָּ֛ | sālaḥ | sa-LAHK |
| our iniquity | לַֽעֲוֹנֵ֥נוּ | ʿāwōn | ah-VONE |
| and our sin, | וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ | ḥaṭṭāʾâ | ha-ta-AH |
| and take us for thine inheritance. | וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ | nāḥal | na-HAHL |