Nepali Bible

Nehemiah 13:19 in Nepali

Nehemiah 13:19
जब शबाथको अघि यरूशलेमको द्वारमा अन्धकार हुँदै थियो। मैले ढोका बन्द गर्ने आदेश दिएँ। विश्राम नसिद्धिए सम्म ती ढोका नखोल्ने आदेश दिएँ। अनि मैले ढोकाहरूमा मेरा केही मानिसहरूलाई बसाएँ, जसद्वारा विश्राम दिनमा कुनै पनि भारीहरू शहरमा पस्न नपाओस्।

Nehemiah 13:19 in Other Translations

King James Version (KJV)
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

American Standard Version (ASV)
And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

Bible in Basic English (BBE)
And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.

Darby English Bible (DBY)
And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set [some] of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.

Webster's Bible (WBT)
And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

World English Bible (WEB)
It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day.

Young's Literal Translation (YLT)
And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day.

And it came to pass, וַיְהִ֡י hāyâ ha-YA
that when כַּֽאֲשֶׁ֣ר ʾăšer uh-SHER
began to be dark צָֽלֲלוּ֩ ṣālal tsa-LAHL
the gates שַֽׁעֲרֵ֨י šaʿar sha-AR
of Jerusalem יְרֽוּשָׁלִַ֜ם yĕrûšālaim yeh-roo-sha-la-EEM
before לִפְנֵ֣י pānîm pa-NEEM
the sabbath, הַשַּׁבָּ֗ת šabbāt sha-BAHT
I commanded וָאֹֽמְרָה֙ ʾāmar ah-MAHR
should be shut, וַיִּסָּֽגְר֣וּ sāgar sa-ɡAHR
that the gates הַדְּלָת֔וֹת delet deh-LET
and charged וָאֹ֣מְרָ֔ה ʾāmar ah-MAHR
that אֲשֶׁר֙ ʾăšer uh-SHER
they should not לֹ֣א lōʾ loh
be opened יִפְתָּח֔וּם pātaḥ pa-TAHK
till עַ֖ד ʿad ad
after אַחַ֣ר ʾaḥar ah-HAHR
the sabbath: הַשַּׁבָּ֑ת šabbāt sha-BAHT
and of my servants וּמִנְּעָרַ֗י naʿar na-AR
set הֶֽעֱמַ֙דְתִּי֙ ʿāmad ah-MAHD
I at עַל ʿal al
the gates, הַשְּׁעָרִ֔ים šaʿar sha-AR
there should no לֹֽא lōʾ loh
be brought in יָב֥וֹא bôʾ boh
burden מַשָּׂ֖א maśśāʾ ma-SA
day. בְּי֥וֹם yôm yome
on the sabbath הַשַּׁבָּֽת׃ šabbāt sha-BAHT