ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 2:5
ଠିକ୍ ତା'ପରେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ଯା ନଦୀକୁ ଗା ଧୋଇବକୁ ଗଲେ। ସେ ସହେି ନଳବନ ମଧିଅରେ ଟୋକଇଟେିକୁ ପାଇଲେ। ତାଙ୍କର ଚାକରମାନେ ସହେି ନଦୀ କୂଳ ରେ ବୁଲୁଥିଲେ। ସେ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଦାସୀକୁ ସହେି ପଡେିଟିକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ କହିଲେ।
And the daughter | וַתֵּ֤רֶד | wattēred | va-TAY-red |
of Pharaoh | בַּת | bat | baht |
down came | פַּרְעֹה֙ | parʿōh | pahr-OH |
to wash | לִרְחֹ֣ץ | lirḥōṣ | leer-HOHTS |
at herself | עַל | ʿal | al |
the river; | הַיְאֹ֔ר | hayʾōr | hai-ORE |
maidens her and | וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ | wĕnaʿărōtêhā | veh-na-uh-roh-TAY-ha |
walked along | הֹֽלְכֹ֖ת | hōlĕkōt | hoh-leh-HOTE |
by | עַל | ʿal | al |
river's the | יַ֣ד | yad | yahd |
side; | הַיְאֹ֑ר | hayʾōr | hai-ORE |
saw she when and | וַתֵּ֤רֶא | wattēreʾ | va-TAY-reh |
אֶת | ʾet | et | |
the ark | הַתֵּבָה֙ | hattēbāh | ha-tay-VA |
among | בְּת֣וֹךְ | bĕtôk | beh-TOKE |
flags, the | הַסּ֔וּף | hassûp | HA-soof |
she sent | וַתִּשְׁלַ֥ח | wattišlaḥ | va-teesh-LAHK |
אֶת | ʾet | et | |
her maid | אֲמָתָ֖הּ | ʾămātāh | uh-ma-TA |
to fetch | וַתִּקָּחֶֽהָ׃ | wattiqqāḥehā | va-tee-ka-HEH-ha |