Index
Full Screen ?
 

Deuteronomy 28:62 in Punjabi

Deuteronomy 28:62 in Tamil Punjabi Bible Deuteronomy Deuteronomy 28

Deuteronomy 28:62
ਭਾਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਇੰਨੇ ਹੋਣ ਜਿੰਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਤਾਰੇ ਹਨ। ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਕੁਝ ਹੀ ਬਚਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।

Tamil Indian Revised Version
எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.

Tamil Easy Reading Version
எருசலேமின் பெண்களே! நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன் என் நேசரைக் கண்டால், நான் நேசத்தால் மெலிந்துகொண்டிருக்கிறேன் எனக் கூறுங்கள்.

Thiru Viviliam
⁽எருசலேம் மங்கையரே,␢ ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்;␢ என் காதலரைக் காண்பீர்களாயின்␢ அவரிடம் என்ன சொல்வீர்கள்?␢ “காதல் நோயுற்றேன் நான்”␢ எனச் சொல்லுங்கள்.⁾

உன்னதப்பாட்டு 5:7உன்னதப்பாட்டு 5உன்னதப்பாட்டு 5:9

King James Version (KJV)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

American Standard Version (ASV)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

Bible in Basic English (BBE)
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

Darby English Bible (DBY)
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him? — That I am sick of love.

World English Bible (WEB)
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends

Young’s Literal Translation (YLT)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I `am’ sick with love!

உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 5:8
எருசலேமின் குமாரத்திகளே! என்நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

I
charge
הִשְׁבַּ֥עְתִּיhišbaʿtîheesh-BA-tee
you,
O
daughters
אֶתְכֶ֖םʾetkemet-HEM
Jerusalem,
of
בְּנ֣וֹתbĕnôtbeh-NOTE
if
יְרוּשָׁלִָ֑םyĕrûšālāimyeh-roo-sha-la-EEM
ye
find
אִֽםʾimeem

תִּמְצְאוּ֙timṣĕʾûteem-tseh-OO
beloved,
my
אֶתʾetet
that
דּוֹדִ֔יdôdîdoh-DEE
ye
tell
מַהmama
I
that
him,
תַּגִּ֣ידוּtaggîdûta-ɡEE-doo
am
sick
ל֔וֹloh
of
love.
שֶׁחוֹלַ֥תšeḥôlatsheh-hoh-LAHT
אַהֲבָ֖הʾahăbâah-huh-VA
אָֽנִי׃ʾānîAH-nee
And
ye
shall
be
left
וְנִשְׁאַרְתֶּם֙wĕnišʾartemveh-neesh-ar-TEM
few
בִּמְתֵ֣יbimtêbeem-TAY
in
number,
מְעָ֔טmĕʿāṭmeh-AT
whereas
תַּ֚חַתtaḥatTA-haht

אֲשֶׁ֣רʾăšeruh-SHER
ye
were
הֱיִיתֶ֔םhĕyîtemhay-yee-TEM
as
the
stars
כְּכֽוֹכְבֵ֥יkĕkôkĕbêkeh-hoh-heh-VAY
heaven
of
הַשָּׁמַ֖יִםhaššāmayimha-sha-MA-yeem
for
multitude;
לָרֹ֑בlārōbla-ROVE
because
כִּיkee
thou
wouldest
not
לֹ֣אlōʾloh
obey
שָׁמַ֔עְתָּšāmaʿtāsha-MA-ta
the
voice
בְּק֖וֹלbĕqôlbeh-KOLE
of
the
Lord
יְהוָ֥הyĕhwâyeh-VA
thy
God.
אֱלֹהֶֽיךָ׃ʾĕlōhêkāay-loh-HAY-ha

Tamil Indian Revised Version
எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.

Tamil Easy Reading Version
எருசலேமின் பெண்களே! நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன் என் நேசரைக் கண்டால், நான் நேசத்தால் மெலிந்துகொண்டிருக்கிறேன் எனக் கூறுங்கள்.

Thiru Viviliam
⁽எருசலேம் மங்கையரே,␢ ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்;␢ என் காதலரைக் காண்பீர்களாயின்␢ அவரிடம் என்ன சொல்வீர்கள்?␢ “காதல் நோயுற்றேன் நான்”␢ எனச் சொல்லுங்கள்.⁾

உன்னதப்பாட்டு 5:7உன்னதப்பாட்டு 5உன்னதப்பாட்டு 5:9

King James Version (KJV)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

American Standard Version (ASV)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

Bible in Basic English (BBE)
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

Darby English Bible (DBY)
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him? — That I am sick of love.

World English Bible (WEB)
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends

Young’s Literal Translation (YLT)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I `am’ sick with love!

உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 5:8
எருசலேமின் குமாரத்திகளே! என்நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

I
charge
הִשְׁבַּ֥עְתִּיhišbaʿtîheesh-BA-tee
you,
O
daughters
אֶתְכֶ֖םʾetkemet-HEM
Jerusalem,
of
בְּנ֣וֹתbĕnôtbeh-NOTE
if
יְרוּשָׁלִָ֑םyĕrûšālāimyeh-roo-sha-la-EEM
ye
find
אִֽםʾimeem

תִּמְצְאוּ֙timṣĕʾûteem-tseh-OO
beloved,
my
אֶתʾetet
that
דּוֹדִ֔יdôdîdoh-DEE
ye
tell
מַהmama
I
that
him,
תַּגִּ֣ידוּtaggîdûta-ɡEE-doo
am
sick
ל֔וֹloh
of
love.
שֶׁחוֹלַ֥תšeḥôlatsheh-hoh-LAHT
אַהֲבָ֖הʾahăbâah-huh-VA
אָֽנִי׃ʾānîAH-nee

Chords Index for Keyboard Guitar