நீதிமொழிகள் 27:2
உன் வாய் அல்ல, புறத்தியானே உன்னைப் புகழட்டும்; உன் உதடு அல்ல, அந்நியனே உன்னைப் புகழட்டும்.
Tamil Indian Revised Version
நீ சாப்பிட்ட உணவை வாந்தியெடுத்து, உன்னுடைய இனிய சொற்களை இழந்துபோவாய்.
Tamil Easy Reading Version
அவனது உணவை உண்டால், நீ நோயாளி ஆவாய். உனது வார்த்தைகளின் புகழுரையும், நன்றிகளும் வீணாகப் போய்விடும்.
Thiru Viviliam
நீ உண்ட உணவை வாந்தியெடுக்க நேரிடும்; நீ உரைத்த புகழுரை பயனற்றதாகும்.
King James Version (KJV)
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
American Standard Version (ASV)
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
Bible in Basic English (BBE)
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
Darby English Bible (DBY)
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
World English Bible (WEB)
The morsel which you have eaten you shall vomit up, And lose your good words.
Young’s Literal Translation (YLT)
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that `are’ sweet.
நீதிமொழிகள் Proverbs 23:8
நீ புசித்த துணிக்கையை வாந்திபண்ணி, உன் இனிய சொற்களை இழந்துபோவாய்.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel | פִּֽתְּךָ | pittĕkā | PEE-teh-ha |
which thou hast eaten | אָכַ֥לְתָּ | ʾākaltā | ah-HAHL-ta |
up, vomit thou shalt | תְקִיאֶ֑נָּה | tĕqîʾennâ | teh-kee-EH-na |
and lose | וְ֝שִׁחַ֗תָּ | wĕšiḥattā | VEH-shee-HA-ta |
thy sweet | דְּבָרֶ֥יךָ | dĕbārêkā | deh-va-RAY-ha |
words. | הַנְּעִימִֽים׃ | hannĕʿîmîm | ha-neh-ee-MEEM |
நீதிமொழிகள் 27:2 in English
Tags உன் வாய் அல்ல புறத்தியானே உன்னைப் புகழட்டும் உன் உதடு அல்ல அந்நியனே உன்னைப் புகழட்டும்
Proverbs 27:2 in Tamil Concordance Proverbs 27:2 in Tamil Interlinear Proverbs 27:2 in Tamil Image
Read Full Chapter : Proverbs 27