எஸ்தர் 3:11
ஆமானை நோக்கி: அந்த வெள்ளியை நீ வைத்துக்கொள்; அந்த ஜனத்துக்கு உன் இஷ்டப்படி செய்யலாம் என்றான்.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது சிம்சோனின் மனைவி அவனுக்கு முன்பாக அழுது, நீ என்னை நேசிக்காமல் என்னைப் பகைக்கிறாய், என்னுடைய மக்களுக்கு ஒரு விடுகதையைச் சொன்னாய், அதை எனக்காவது விடுவிக்கவில்லையே என்றாள்; அதற்கு அவன்: இதோ, நான் என்னுடைய தாய்தகப்பனுக்கும் அதை விடுவிக்கவில்லையே, உனக்கு அதை விடுவிப்பேனோ என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
சிம்சோனின் மனைவி அவனிடம் வந்து அழுதாள். அவள் சிம்சோனிடம், “உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்கவில்லை! நீங்கள் உண்மையில் என்மீது அன்பு செலுத்தவில்லை! எங்கள் ஆட்களுக்கு விடுகதை போட்டுள்ளீர்கள். ஆனால் என்னிடம் நீங்கள் பதிலைக் கூறவில்லை” என்றாள்.
Thiru Viviliam
சிம்சோனின் மனைவி அவர்முன் அழுது அவரிடம், “நீர் எனக்கு அன்பு காட்டாமல் வெறுப்பையே காட்டுகின்றீர். என் உறவுப் பையன்களுக்கு ஒரு விடுகதை கூறினீர். எனக்கு அதன் விடையைக் கூறவில்லையே” என்றாள்.
King James Version (KJV)
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
American Standard Version (ASV)
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
Bible in Basic English (BBE)
Then Samson’s wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?
Darby English Bible (DBY)
And Samson’s wife wept before him, and said, “You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is.” And he said to her, “Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?”
Webster’s Bible (WBT)
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee?
World English Bible (WEB)
Samson’s wife wept before him, and said, You do but hate me, and don’t love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven’t told it me. He said to her, Behold, I haven’t told it my father nor my mother, and shall I tell you?
Young’s Literal Translation (YLT)
And Samson’s wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people — and to me thou hast not declared it;’ and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared `it’ — and to thee I declare `it’!’
நியாயாதிபதிகள் Judges 14:16
அப்பொழுது சிம்சோனின் பெண்சாதி அவனுக்கு முன்பாக அழுது, நீ என்னை நேசியாமல் என்னைப் பகைக்கிறாய், என் ஜனங்களுக்கு ஒரு விடுகதையைச் சொன்னாய், அதை எனக்காவது விடுவிக்கவில்லையே என்றாள்; அதற்கு அவன்: இதோ, நான் என் தாய்தகப்பனுக்கும் அதை விடுவிக்கவில்லையே, உனக்கு அதை விடுவிப்பேனோ என்றான்.
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
And Samson's | וַתֵּבְךְּ֩ | wattēbĕk | va-tay-vek |
wife | אֵ֨שֶׁת | ʾēšet | A-shet |
wept | שִׁמְשׁ֜וֹן | šimšôn | sheem-SHONE |
before | עָלָ֗יו | ʿālāyw | ah-LAV |
said, and him, | וַתֹּ֙אמֶר֙ | wattōʾmer | va-TOH-MER |
Thou dost but | רַק | raq | rahk |
hate | שְׂנֵאתַ֙נִי֙ | śĕnēʾtaniy | seh-nay-TA-NEE |
lovest and me, | וְלֹ֣א | wĕlōʾ | veh-LOH |
me not: | אֲהַבְתָּ֔נִי | ʾăhabtānî | uh-hahv-TA-nee |
forth put hast thou | הַֽחִידָ֥ה | haḥîdâ | ha-hee-DA |
a riddle | חַ֙דְתָּ֙ | ḥadtā | HAHD-TA |
unto the children | לִבְנֵ֣י | libnê | leev-NAY |
people, my of | עַמִּ֔י | ʿammî | ah-MEE |
and hast not | וְלִ֖י | wĕlî | veh-LEE |
told | לֹ֣א | lōʾ | loh |
said he And me. it | הִגַּ֑דְתָּה | higgadtâ | hee-ɡAHD-ta |
unto her, Behold, | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
not have I | לָ֗הּ | lāh | la |
told | הִנֵּ֨ה | hinnē | hee-NAY |
it my father | לְאָבִ֧י | lĕʾābî | leh-ah-VEE |
mother, my nor | וּלְאִמִּ֛י | ûlĕʾimmî | oo-leh-ee-MEE |
and shall I tell | לֹ֥א | lōʾ | loh |
it thee? | הִגַּ֖דְתִּי | higgadtî | hee-ɡAHD-tee |
וְלָ֥ךְ | wĕlāk | veh-LAHK | |
אַגִּֽיד׃ | ʾaggîd | ah-ɡEED |
எஸ்தர் 3:11 in English
Tags ஆமானை நோக்கி அந்த வெள்ளியை நீ வைத்துக்கொள் அந்த ஜனத்துக்கு உன் இஷ்டப்படி செய்யலாம் என்றான்
Esther 3:11 in Tamil Concordance Esther 3:11 in Tamil Interlinear Esther 3:11 in Tamil Image
Read Full Chapter : Esther 3