யோபு 5:12
தந்திரக்காரரின் கைகள் காரியத்தை முடிய நடத்தக் கூடாதபடிக்கு, அவர்களுடைய உபாயங்களை அவர் அபத்தமாக்குகிறார்.
Tamil Indian Revised Version
அமாவாசைக்கு மறுநாளிலும் தாவீது இருக்கும் இடம் காலியாக இருந்தது; அப்பொழுது சவுல்: ஈசாயின் மகன் நேற்றும் இன்றும் சாப்பாட்டிற்கு வராமல்போனது என்ன என்று தன்னுடைய மகனான யோனத்தானைக் கேட்டான்.
Tamil Easy Reading Version
மாதத்தின் இரண்டாம் நாளான மறுநாள் மீண்டும் தாவீதின் இடம் வெறுமையாய் இருந்தது. சவுல் தன் மகனிடம் “எதற்காக ஈசாயின் மகன் நேற்றும் இன்றும் அமாவாசை விருந்து உண்ண வரவில்லை?” என்று கேட்டான்.
Thiru Viviliam
ஆனால், அமாவாசைக்கு அடுத்த நாளும் தாவீதின் இருக்கை காலியாக இருந்தது. அப்பொழுது சவுல் யோனத்தனை நோக்கி, “ஈசாயின் மகன் நேற்றும் இன்றும் உணவருந்த வராதது ஏன்?” என்று கேட்டார்.⒫
King James Version (KJV)
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
American Standard Version (ASV)
And it came to pass on the morrow after the new moon, `which was’ the second `day’, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
Bible in Basic English (BBE)
And on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David’s seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today?
Darby English Bible (DBY)
And it came to pass the next day after the new moon, the second [day of the month], as David’s place was empty, that Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to table, neither yesterday nor to-day?
Webster’s Bible (WBT)
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse to eat, neither yesterday, nor to-day?
World English Bible (WEB)
It happened on the next day after the new moon, [which was] the second [day], that David’s place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why doesn’t the son of Jesse come to meat, neither yesterday, nor today?
Young’s Literal Translation (YLT)
And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David’s place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?’
1 சாமுவேல் 1 Samuel 20:27
அமாவாசிக்கு மறுநாளிலும் தாவீது இருக்கும் இடம் காலியாயிருந்தது; அப்பொழுது சவுல்: ஈசாயின் மகன் நேற்றும் இன்றும் போஜனத்துக்கு வராதேபோனது என்ன என்று தன் குமாரனாகிய யோனத்தானைக் கேட்டான்.
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
And it came to pass | וַיְהִ֗י | wayhî | vai-HEE |
morrow, the on | מִֽמָּחֳרַ֤ת | mimmāḥŏrat | mee-ma-hoh-RAHT |
second the was which | הַחֹ֙דֶשׁ֙ | haḥōdeš | ha-HOH-DESH |
day of the month, | הַשֵּׁנִ֔י | haššēnî | ha-shay-NEE |
David's that | וַיִּפָּקֵ֖ד | wayyippāqēd | va-yee-pa-KADE |
place | מְק֣וֹם | mĕqôm | meh-KOME |
was empty: | דָּוִ֑ד | dāwid | da-VEED |
Saul and | וַיֹּ֤אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
said | שָׁאוּל֙ | šāʾûl | sha-OOL |
unto | אֶל | ʾel | el |
Jonathan | יְהֽוֹנָתָ֣ן | yĕhônātān | yeh-hoh-na-TAHN |
son, his | בְּנ֔וֹ | bĕnô | beh-NOH |
Wherefore | מַדּ֜וּעַ | maddûaʿ | MA-doo-ah |
cometh | לֹא | lōʾ | loh |
not | בָ֧א | bāʾ | va |
son the | בֶן | ben | ven |
of Jesse | יִשַׁ֛י | yišay | yee-SHAI |
to | גַּם | gam | ɡahm |
meat, | תְּמ֥וֹל | tĕmôl | teh-MOLE |
neither | גַּם | gam | ɡahm |
yesterday, | הַיּ֖וֹם | hayyôm | HA-yome |
nor | אֶל | ʾel | el |
to day? | הַלָּֽחֶם׃ | hallāḥem | ha-LA-hem |
யோபு 5:12 in English
Tags தந்திரக்காரரின் கைகள் காரியத்தை முடிய நடத்தக் கூடாதபடிக்கு அவர்களுடைய உபாயங்களை அவர் அபத்தமாக்குகிறார்
Job 5:12 in Tamil Concordance Job 5:12 in Tamil Interlinear Job 5:12 in Tamil Image
Read Full Chapter : Job 5