மத்தேயு 6:26
ஆகாயத்துப் பட்சிகளைக் கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை, அறுக்கிறதுமில்லை, களஞ்சியங்களில் சேர்த்துவைக்கிறதுமில்லை; அவைகளையும் உங்கள் பரமபிதா பிழைப்பூட்டுகிறார்; அவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் விசேஷித்தவர்கள் அல்லவா?
Tamil Indian Revised Version
வானத்துப் பறவைகளைக் கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை, அறுக்கிறதுமில்லை, களஞ்சியங்களில் சேர்த்து வைக்கிறதுமில்லை; அவைகளையும் உங்களுடைய பரமபிதா பிழைப்பூட்டுகிறார்; அவைகளைவிட நீங்கள் விசேஷித்தவர்கள் அல்லவா?
Tamil Easy Reading Version
பறவைகளைப் பாருங்கள். அவைகள் விதைப்பதோ அறுவடை செய்வதோ களஞ்சியங்களில் சேமித்து வைப்பதோ இல்லை. ஆனால் உங்கள் பரலோகப் பிதா அவைகளுக்கு உணவளிக்கிறார். பறவைகளை காட்டிலும் நீங்கள் மிகுந்த முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவர்கள் என நீங்கள் அறிவீர்கள்.
Thiru Viviliam
வானத்துப் பறவைகளை நோக்குங்கள்; அவை விதைப்பதுமில்லை; அறுப்பதுமில்லை; களஞ்சியத்தில் சேர்த்து வைப்பதுமில்லை. உங்கள் விண்ணகத் தந்தை அவற்றுக்கும் உணவு அளிக்கிறார். அவற்றைவிட நீங்கள் மேலானவர்கள் அல்லவா!
King James Version (KJV)
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
American Standard Version (ASV)
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Bible in Basic English (BBE)
See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
Darby English Bible (DBY)
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
World English Bible (WEB)
See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
Young’s Literal Translation (YLT)
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
மத்தேயு Matthew 6:26
ஆகாயத்துப் பட்சிகளைக் கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை, அறுக்கிறதுமில்லை, களஞ்சியங்களில் சேர்த்துவைக்கிறதுமில்லை; அவைகளையும் உங்கள் பரமபிதா பிழைப்பூட்டுகிறார்; அவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் விசேஷித்தவர்கள் அல்லவா?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Behold | ἐμβλέψατε | emblepsate | ame-VLAY-psa-tay |
εἰς | eis | ees | |
the | τὰ | ta | ta |
fowls | πετεινὰ | peteina | pay-tee-NA |
of the | τοῦ | tou | too |
air: | οὐρανοῦ | ouranou | oo-ra-NOO |
for | ὅτι | hoti | OH-tee |
sow they | οὐ | ou | oo |
not, | σπείρουσιν | speirousin | SPEE-roo-seen |
neither | οὐδὲ | oude | oo-THAY |
do they reap, | θερίζουσιν | therizousin | thay-REE-zoo-seen |
nor | οὐδὲ | oude | oo-THAY |
gather | συνάγουσιν | synagousin | syoon-AH-goo-seen |
into | εἰς | eis | ees |
barns; | ἀποθήκας | apothēkas | ah-poh-THAY-kahs |
yet | καὶ | kai | kay |
your | ὁ | ho | oh |
πατὴρ | patēr | pa-TARE | |
heavenly | ὑμῶν | hymōn | yoo-MONE |
ὁ | ho | oh | |
Father | οὐράνιος | ouranios | oo-RA-nee-ose |
feedeth | τρέφει | trephei | TRAY-fee |
them. | αὐτά· | auta | af-TA |
Are ye not | οὐχ | ouch | ook |
much | ὑμεῖς | hymeis | yoo-MEES |
better | μᾶλλον | mallon | MAHL-lone |
διαφέρετε | diapherete | thee-ah-FAY-ray-tay | |
than they? | αὐτῶν; | autōn | af-TONE |
மத்தேயு 6:26 in English
Tags ஆகாயத்துப் பட்சிகளைக் கவனித்துப்பாருங்கள் அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை அறுக்கிறதுமில்லை களஞ்சியங்களில் சேர்த்துவைக்கிறதுமில்லை அவைகளையும் உங்கள் பரமபிதா பிழைப்பூட்டுகிறார் அவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் விசேஷித்தவர்கள் அல்லவா
Matthew 6:26 in Tamil Concordance Matthew 6:26 in Tamil Interlinear Matthew 6:26 in Tamil Image
Read Full Chapter : Matthew 6