Read Full Chapter : Micah 7
ஐயோ! உஷ்ணகாலத்துக் கனிகளைச் சேர்த்து, திராட்சப்பழங்களை அறுத்தபின்பு வருகிறவனைப்போல் இருக்கிறேன்; புசிக்கிறதற்கு ஒரு திராட்சக்குலையும் என் ஆத்துமா இச்சித்த முதல் அறுப்பின் கனியும் இல்லை.
Micah 7:1 in Other Translations
King James Version (KJV)
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
American Standard Version (ASV)
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
Bible in Basic English (BBE)
Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.
Darby English Bible (DBY)
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit [which] my soul desired.
World English Bible (WEB)
Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vinyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.
Young’s Literal Translation (YLT)
My wo `is’ to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
மீகா 7:1 in English
aiyo! Ushnakaalaththuk Kanikalaich Serththu, Thiraatchappalangalai Aruththapinpu Varukiravanaippol Irukkiraen; Pusikkiratharku Oru Thiraatchakkulaiyum En Aaththumaa Ichchiththa Muthal Aruppin Kaniyum Illai.