யாத்திராகமம் 1
15 அதுவுமன்றி, எகிப்தின் ராஜா, சிப்பிராள் பூவாள் என்னும் பேருடைய எபிரெய மருத்துவச்சிகளோடே பேசி:
16 நீங்கள் எபிரெய ஸ்திரீகளுக்கு மருத்துவம் செய்யும்போது, அவர்கள் மணையின்மேல் உட்கார்ந்திருக்கையில், பார்த்து, ஆண்பிள்ளையானால் கொன்று போடுங்கள், பெண்பிள்ளையானால் உயிரோடிருக்கட்டும் என்றான்.
17 மருத்துவச்சிகளோ, தேவனுக்குப் பயந்ததினால், எகிப்தின் ராஜா தங்களுக்கு இட்ட கட்டளைப்படி செய்யாமல், ஆண்பிள்ளைகளையும் உயிரோடே காப்பாற்றினார்கள்.
18 அதினால் எகிப்தின் ராஜா மருத்துவச்சிகளை அழைப்பித்து: நீங்கள் ஆண்பிள்ளைகளை உயிரோடே காப்பாற்றுகிற காரியம் என்ன என்று கேட்டான்.
19 அதற்கு மருத்துவச்சிகள் பார்வோனை நோக்கி: எபிரெய ஸ்திரீகள் எகிப்திய ஸ்திரீகளைப்போல் அல்ல, அவர்கள் நல்ல பலமுள்ளவர்கள்; மருத்துவச்சி அவர்களிடத்துக்குப் போகுமுன்னமே அவர்கள் பிரசவித்தாகும் என்றார்கள்.
20 இதினிமித்தம் தேவன் மருத்துவச்சிகளுக்கு நன்மை செய்தார். ஜனங்கள் பெருகி மிகுதியும் பலத்துப் போனார்கள்.
21 மருத்துவச்சிகள் தேவனுக்குப் பயந்ததினால், அவர்களுடைய குடும்பங்கள் தழைக்கும்படி செய்தார்.
15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Tamil Indian Revised Version
நாபால் தாவீதின் ஊழியக்காரருக்குப் பதிலாக: தாவீது என்பவன் யார்? ஈசாயின் குமாரன் யார்? தங்கள் எஜமான்களை விட்டு ஓடிப்போகிற வேலைக்காரர் இந்நாளில் அநேகர் உண்டு.
Tamil Easy Reading Version
ஆனால் நாபால் அவர்களிடம் முரட்டுத்தனமாக நடந்துக்கொண்டான். அவன், “தாவீது யார்? இந்த ஈசாயின் மகன் யார்? இந்நாட்களில் பல அடிமைகள் தம் எஜமானர்களைவிட்டு ஓடிப்போகிறார்கள்!
Thiru Viviliam
நாபால் தாவீதின் இளைஞர்களிடம், “தாவீது என்பவன் யார்? ஈசாயின் மகன் யார்? தங்கள் தலைவர்களைவிட்டுப் பிரிந்து செல்லும் பணியாளர் இந்நாளில் பலர் உள்ளனர்.
King James Version (KJV)
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
American Standard Version (ASV)
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
Bible in Basic English (BBE)
And Nabal gave them his answer and said, Who is David? who is the son of Jesse? there are a number of servants in these days running away from their masters.
Darby English Bible (DBY)
And Nabal answered David’s servants and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
Webster’s Bible (WBT)
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants in these days that break away every man from his master.
World English Bible (WEB)
Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days who break away every man from his master.
Young’s Literal Translation (YLT)
And Nabal answereth the servants of David and saith, `Who `is’ David, and who the son of Jesse? to-day have servants been multiplied who are breaking away each from his master;
1 சாமுவேல் 1 Samuel 25:10
நாபால் தாவீதின் ஊழியக்காரருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: தாவீது என்பவன் யார்? ஈசாயின் குமாரன் யார்? தங்கள் எஜமான்களை விட்டு ஓடிப்போகிற வேலைக்காரர் இந்நாளில் அநேகர் உண்டு.
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
And Nabal | וַיַּ֨עַן | wayyaʿan | va-YA-an |
answered | נָבָ֜ל | nābāl | na-VAHL |
אֶת | ʾet | et | |
David's | עַבְדֵ֤י | ʿabdê | av-DAY |
servants, | דָוִד֙ | dāwid | da-VEED |
and said, | וַיֹּ֔אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
Who | מִ֥י | mî | mee |
is David? | דָוִ֖ד | dāwid | da-VEED |
and who | וּמִ֣י | ûmî | oo-MEE |
is the son | בֶן | ben | ven |
Jesse? of | יִשָׁ֑י | yišāy | yee-SHAI |
there be many | הַיּוֹם֙ | hayyôm | ha-YOME |
servants | רַבּ֣וּ | rabbû | RA-boo |
now a days | עֲבָדִ֔ים | ʿăbādîm | uh-va-DEEM |
away break that | הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים | hammitpārĕṣîm | ha-meet-PA-reh-TSEEM |
every man | אִ֖ישׁ | ʾîš | eesh |
from | מִפְּנֵ֥י | mippĕnê | mee-peh-NAY |
his master. | אֲדֹנָֽיו׃ | ʾădōnāyw | uh-doh-NAIV |