யாத்திராகமம் 33
Exodus 33:5 in Tamil
யாத்திராகமம் 33:5
ஏனென்றால், நீங்கள் வணங்காக் கழுத்துள்ள ஜனங்கள், நான் ஒரு நிமிஷத்தில் உங்கள் நடுவில் எழும்பி, உங்களை நிர்மூலம்பண்ணுவேன்; ஆகையால், நீங்கள் போட்டிருக்கிற உங்கள் ஆபரணங்களைக் கழற்றிப்போடுங்கள்; அப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் செய்யவேண்டியதை அறிவேன் என்று இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குச் சொல் என்று கர்த்தர் மோசேயோடே சொல்லியிருந்தார்.
Tamil Indian Revised Version
ஏனென்றால், நீங்கள் பிடிவாதமுள்ள மக்கள், நான் ஒரு நிமிடத்தில் உங்கள் நடுவில் எழும்பி, உங்களை அழிப்பேன்; ஆகையால், நீங்கள் போட்டிருக்கிற உங்கள் ஆபரணங்களைக் கழற்றிப்போடுங்கள்; அப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் செய்யவேண்டியதைக்குறித்துத் தீர்மானிப்பேன் என்று இஸ்ரவேலர்களுக்குச் சொல் என்று கர்த்தர் மோசேயோடு சொல்லியிருந்தார்.
Tamil Easy Reading Version
ஏனெனில் கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி, “இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்குக் கூறு, ‘நீங்கள் பிடிவாதமான ஜனங்கள். சிறிது காலம் உங்களோடு வந்தாலும் நான் உங்களை அழித்து விடக்கூடும். நான் உங்களுக்கு என்ன செய்வதென முடிவெடுக்கும்வரை உங்கள் அணிகலன்களைக் கழற்றிவிடுங்கள்’ என்று கூறு” என்றார்.
Thiru Viviliam
ஏனெனில், ஆண்டவர் மோசேயிடம், “நீங்கள் வணங்காக் கழுத்துள்ள மக்கள், நொடிப்பொழுதில் நான் உங்களிடையே வந்து, உங்களை அழித்தொழிக்கப்போகிறேன். உடனடியாக உங்கள் அணிகலன்களைக் கழற்றிவிடுங்கள். உங்களுக்கு என்ன செய்ய வேண்டுமென்பது எனக்குத் தெரியும் என இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு அறிவி” என்று கூறியிருந்தார்.
Roman Transliteration
Aenental, neengal vanangaak kaluththulla janangal, naan oru nimishaththil ungal naduvil elumpi, ungalai nirmoolampannnuvaen; aakaiyaal, neengal pottirukkira ungal aaparanangalaik kalattippodungal; appoluthu naan ungalukkuch seyyavaenntiyathai arivaen entu Israel puththirarukkuch sol entu Karththar Mosesyotae solliyirunthaar.
Exodus 33:5 in Other Translations
King James Version (KJV)
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
American Standard Version (ASV)
And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
Bible in Basic English (BBE)
And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
Darby English Bible (DBY)
Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.
Webster's Bible (WBT)
For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
World English Bible (WEB)
Yahweh said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you."
Young's Literal Translation (YLT)
And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye `are' a stiff-necked people; one moment -- I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;'
யாத்திராகமம் Exodus 33:5
ஏனென்றால், நீங்கள் வணங்காக் கழுத்துள்ள ஜனங்கள், நான் ஒரு நிமிஷத்தில் உங்கள் நடுவில் எழும்பி, உங்களை நிர்மூலம்பண்ணுவேன்; ஆகையால், நீங்கள் போட்டிருக்கிற உங்கள் ஆபரணங்களைக் கழற்றிப்போடுங்கள்; அப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் செய்யவேண்டியதை அறிவேன் என்று இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குச் சொல் என்று கர்த்தர் மோசேயோடே சொல்லியிருந்தார்.
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.| had said | וַיֹּ֨אמֶר | ʾāmar | ah-MAHR |
| For the Lord | יְהוָ֜ה | yĕhōwâ | yeh-hoh-VA |
| unto | אֶל | ʾēl | ale |
| Moses, | מֹשֶׁ֗ה | mōše | moh-SHEH |
| Say | אֱמֹ֤ר | ʾāmar | ah-MAHR |
| unto | אֶל | ʾēl | ale |
| the children | בְּנֵֽי | bēn | bane |
| of Israel, | יִשְׂרָאֵל֙ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
| Ye | אַתֶּ֣ם | ʾattâ | ah-TA |
| people: | עַם | ʿam | am |
| a stiffnecked | קְשֵׁה | qāše | ka-SHEH |
| עֹ֔רֶף | ʿōrep | oh-REF | |
| moment, | רֶ֧גַע | regaʿ | reh-ɡA |
| of thee in a | אֶחָ֛ד | ʾeḥād | eh-HAHD |
| I will come up | אֶֽעֱלֶ֥ה | ʿālâ | ah-LA |
| into the midst | בְקִרְבְּךָ֖ | qereb | keh-REV |
| and consume | וְכִלִּיתִ֑יךָ | kālâ | ka-LA |
| thee: therefore now | וְעַתָּ֗ה | ʿattâ | ah-TA |
| put off | הוֹרֵ֤ד | yārad | ya-RAHD |
| thy ornaments | עֶדְיְךָ֙ | ʿădî | uh-DEE |
| from | מֵֽעָלֶ֔יךָ | ʿal | al |
| thee, that I may know | וְאֵֽדְעָ֖ה | yādaʿ | ya-DA |
| what | מָ֥ה | mâ | ma |
| to do unto thee. | אֶֽעֱשֶׂה | ʿāśâ | ah-SA |
| לָּֽךְ׃ |
Read Full Chapter : Exodus 33