Interlinear verses 1 நாளாகமம் 25
  1. וַיֹּ֧סֶף
    again
    va-YOH-sef
    வ-Yஓஃ-ஸெf
    אַבְרָהָ֛ם
    Abraham
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    וַיִּקַּ֥ח
    took
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    אִשָּׁ֖ה
    a
    ee-SHA
    ஈ-SஃA
    וּשְׁמָ֥הּ
    wife,
    oo-sheh-MA
    ஊ-ஷெஹ்-MA
    קְטוּרָֽה׃
    and
    keh-too-RA
    கெஹ்-டோ-ற்A
  2. וַתֵּ֣לֶד
    she
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    ל֗וֹ
    bare
    loh
    லொஹ்
    אֶת
    him
    et
    எட்
    זִמְרָן֙
    zeem-RAHN
    ழேம்-ற்Aஃந்
    וְאֶת
    Zimran,
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    יָקְשָׁ֔ן
    and
    yoke-SHAHN
    யொகெ-SஃAஃந்
    וְאֶת
    Jokshan,
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    מְדָ֖ן
    and
    meh-DAHN
    மெஹ்-DAஃந்
    וְאֶת
    Medan,
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    מִדְיָ֑ן
    and
    meed-YAHN
    மேட்-YAஃந்
    וְאֶת
    Midian,
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    יִשְׁבָּ֖ק
    and
    yeesh-BAHK
    யேஷ்-BAஃK
    וְאֶת
    Ishbak,
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    שֽׁוּחַ׃
    and
    SHOO-ak
    Sஃஓஓ-அக்
  3. וְיָקְשָׁ֣ן
    Jokshan
    veh-yoke-SHAHN
    வெஹ்-யொகெ-SஃAஃந்
    יָלַ֔ד
    begat
    ya-LAHD
    ய-ள்AஃD
    אֶת
    et
    எட்
    שְׁבָ֖א
    Sheba,
    sheh-VA
    ஷெஹ்-VA
    וְאֶת
    and
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    דְּדָ֑ן
    Dedan.
    deh-DAHN
    டெஹ்-DAஃந்
    וּבְנֵ֣י
    And
    oo-veh-NAY
    ஊ-வெஹ்-ந்AY
    דְדָ֔ן
    the
    deh-DAHN
    டெஹ்-DAஃந்
    הָי֛וּ
    sons
    ha-YOO
    ஹ-Yஓஓ
    אַשּׁוּרִ֥ם
    of
    ah-shoo-REEM
    அஹ்-ஷோ-ற்ஏஏM
    וּלְטוּשִׁ֖ם
    Dedan
    oo-leh-too-SHEEM
    ஊ-லெஹ்-டோ-SஃஏஏM
    וּלְאֻמִּֽים׃
    were
    oo-leh-oo-MEEM
    ஊ-லெஹ்-ஊ-MஏஏM
  4. וּבְנֵ֣י
    the
    oo-veh-NAY
    ஊ-வெஹ்-ந்AY
    מִדְיָ֗ן
    sons
    meed-YAHN
    மேட்-YAஃந்
    עֵיפָ֤ה
    of
    ay-FA
    அய்-FA
    וָעֵ֙פֶר֙
    Midian;
    va-A-FER
    வ-A-Fஏற்
    וַֽחֲנֹ֔ךְ
    Ephah,
    va-huh-NOKE
    வ-ஹ்உஹ்-ந்ஓKஏ
    וַֽאֲבִידָ֖ע
    and
    va-uh-vee-DA
    வ-உஹ்-வே-DA
    וְאֶלְדָּעָ֑ה
    Epher,
    veh-el-da-AH
    வெஹ்-எல்-ட-Aஃ
    כָּל
    and
    kahl
    கஹ்ல்
    אֵ֖לֶּה
    Hanoch,
    A-leh
    A-லெஹ்
    בְּנֵ֥י
    and
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    קְטוּרָֽה׃
    Abida,
    keh-too-RA
    கெஹ்-டோ-ற்A
  5. וַיִּתֵּ֧ן
    Abraham
    va-yee-TANE
    வ-யே-TAந்ஏ
    אַבְרָהָ֛ם
    gave
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    אֶת
    et
    எட்
    כָּל
    all
    kahl
    கஹ்ல்
    אֲשֶׁר
    that
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    ל֖וֹ
    he
    loh
    லொஹ்
    לְיִצְחָֽק׃
    had
    leh-yeets-HAHK
    லெஹ்-யேட்ஸ்-ஃAஃK
  6. וְלִבְנֵ֤י
    unto
    veh-leev-NAY
    வெஹ்-லேவ்-ந்AY
    הַפִּֽילַגְשִׁים֙
    the
    ha-pee-lahɡ-SHEEM
    ஹ-பே-லஹ்உ0261-SஃஏஏM
    אֲשֶׁ֣ר
    sons
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    לְאַבְרָהָ֔ם
    of
    leh-av-ra-HAHM
    லெஹ்-அவ்-ர-ஃAஃM
    נָתַ֥ן
    the
    na-TAHN
    ன-TAஃந்
    אַבְרָהָ֖ם
    concubines,
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    מַתָּנֹ֑ת
    which
    ma-ta-NOTE
    ம-ட-ந்ஓTஏ
    וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם
    Abraham
    va-sha-leh-HAME
    வ-ஷ-லெஹ்-ஃAMஏ
    מֵעַ֨ל
    had,
    may-AL
    மய்-Aள்
    יִצְחָ֤ק
    Abraham
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    בְּנוֹ֙
    gave
    beh-NOH
    பெஹ்-ந்ஓஃ
    בְּעוֹדֶ֣נּוּ
    gifts,
    beh-oh-DEH-noo
    பெஹ்-ஒஹ்-Dஏஃ-னோ
    חַ֔י
    and
    hai
    ஹை
    קֵ֖דְמָה
    sent
    KAY-deh-ma
    KAY-டெஹ்-ம
    אֶל
    them
    el
    எல்
    אֶ֥רֶץ
    away
    EH-rets
    ஏஃ-ரெட்ஸ்
    קֶֽדֶם׃
    from
    KEH-dem
    Kஏஃ-டெம்
  7. וְאֵ֗לֶּה
    these
    veh-A-leh
    வெஹ்-A-லெஹ்
    יְמֵ֛י
    are
    yeh-MAY
    யெஹ்-MAY
    שְׁנֵֽי
    the
    sheh-NAY
    ஷெஹ்-ந்AY
    חַיֵּ֥י
    days
    ha-YAY
    ஹ-YAY
    אַבְרָהָ֖ם
    of
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    אֲשֶׁר
    the
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    חָ֑י
    years
    hai
    ஹை
    מְאַ֥ת
    of
    meh-AT
    மெஹ்-AT
    שָׁנָ֛ה
    Abraham's
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    וְשִׁבְעִ֥ים
    life
    veh-sheev-EEM
    வெஹ்-ஷேவ்-ஏஏM
    שָׁנָ֖ה
    which
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    וְחָמֵ֥שׁ
    he
    veh-ha-MAYSH
    வெஹ்-ஹ-MAYSஃ
    שָׁנִֽים׃
    lived,
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
  8. וַיִּגְוַ֨ע
    Abraham
    va-yeeɡ-VA
    வ-யேஉ0261-VA
    וַיָּ֧מָת
    gave
    va-YA-mote
    வ-YA-மொடெ
    אַבְרָהָ֛ם
    up
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    בְּשֵׂיבָ֥ה
    the
    beh-say-VA
    பெஹ்-ஸய்-VA
    טוֹבָ֖ה
    ghost,
    toh-VA
    டொஹ்-VA
    זָקֵ֣ן
    and
    za-KANE
    ழ-KAந்ஏ
    וְשָׂבֵ֑עַ
    died
    veh-sa-VAY-ah
    வெஹ்-ஸ-VAY-அஹ்
    וַיֵּאָ֖סֶף
    in
    va-yay-AH-sef
    வ-யய்-Aஃ-ஸெf
    אֶל
    a
    el
    எல்
    עַמָּֽיו׃
    good
    ah-MAIV
    அஹ்-MAஈV
  9. וַיִּקְבְּר֨וּ
    his
    va-yeek-beh-ROO
    வ-யேக்-பெஹ்-ற்ஓஓ
    אֹת֜וֹ
    sons
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    יִצְחָ֤ק
    Isaac
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    וְיִשְׁמָעֵאל֙
    and
    veh-yeesh-ma-ALE
    வெஹ்-யேஷ்-ம-Aள்ஏ
    בָּנָ֔יו
    Ishmael
    ba-NAV
    ப-ந்AV
    אֶל
    buried
    el
    எல்
    מְעָרַ֖ת
    him
    meh-ah-RAHT
    மெஹ்-அஹ்-ற்AஃT
    הַמַּכְפֵּלָ֑ה
    in
    ha-mahk-pay-LA
    ஹ-மஹ்க்-பய்-ள்A
    אֶל
    the
    el
    எல்
    שְׂדֵ֞ה
    cave
    seh-DAY
    ஸெஹ்-DAY
    עֶפְרֹ֤ן
    of
    ef-RONE
    எf-ற்ஓந்ஏ
    בֶּן
    Machpelah,
    ben
    பென்
    צֹ֙חַר֙
    in
    TSOH-HAHR
    TSஓஃ-ஃAஃற்
    הַֽחִתִּ֔י
    the
    ha-hee-TEE
    ஹ-ஹே-Tஏஏ
    אֲשֶׁ֖ר
    field
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עַל
    of
    al
    அல்
    פְּנֵ֥י
    Ephron
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    מַמְרֵֽא׃
    the
    mahm-RAY
    மஹ்ம்-ற்AY
  10. הַשָּׂדֶ֛ה
    field
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    אֲשֶׁר
    which
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    קָנָ֥ה
    Abraham
    ka-NA
    க-ந்A
    אַבְרָהָ֖ם
    purchased
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    מֵאֵ֣ת
    of
    may-ATE
    மய்-ATஏ
    בְּנֵי
    the
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    חֵ֑ת
    sons
    hate
    ஹடெ
    שָׁ֛מָּה
    of
    SHA-ma
    SஃA-ம
    קֻבַּ֥ר
    Heth:
    koo-BAHR
    கோ-BAஃற்
    אַבְרָהָ֖ם
    there
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    וְשָׂרָ֥ה
    was
    veh-sa-RA
    வெஹ்-ஸ-ற்A
    אִשְׁתּֽוֹ׃
    Abraham
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
  11. וַיְהִ֗י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    אַֽחֲרֵי֙
    came
    ah-huh-RAY
    அஹ்-ஹ்உஹ்-ற்AY
    מ֣וֹת
    to
    mote
    மொடெ
    אַבְרָהָ֔ם
    pass
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    וַיְבָ֥רֶךְ
    after
    vai-VA-rek
    வை-VA-ரெக்
    אֱלֹהִ֖ים
    the
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אֶת
    death
    et
    எட்
    יִצְחָ֣ק
    of
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    בְּנ֑וֹ
    Abraham,
    beh-NOH
    பெஹ்-ந்ஓஃ
    וַיֵּ֣שֶׁב
    that
    va-YAY-shev
    வ-YAY-ஷெவ்
    יִצְחָ֔ק
    God
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    עִם
    blessed
    eem
    ஈம்
    בְּאֵ֥ר
    his
    beh-ARE
    பெஹ்-Aற்ஏ
    לַחַ֖י
    son
    la-HAI
    ல-ஃAஈ
    רֹאִֽי׃
    roh-EE
    ரொஹ்-ஏஏ
  12. וְאֵ֛לֶּה
    these
    veh-A-leh
    வெஹ்-A-லெஹ்
    תֹּֽלְדֹ֥ת
    are
    toh-leh-DOTE
    டொஹ்-லெஹ்-DஓTஏ
    יִשְׁמָעֵ֖אל
    the
    yeesh-ma-ALE
    யேஷ்-ம-Aள்ஏ
    בֶּן
    generations
    ben
    பென்
    אַבְרָהָ֑ם
    of
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    אֲשֶׁ֨ר
    Ishmael,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    יָֽלְדָ֜ה
    Abraham's
    ya-leh-DA
    ய-லெஹ்-DA
    הָגָ֧ר
    son,
    ha-ɡAHR
    ஹ-உ0261Aஃற்
    הַמִּצְרִ֛ית
    whom
    ha-meets-REET
    ஹ-மேட்ஸ்-ற்ஏஏT
    שִׁפְחַ֥ת
    Hagar
    sheef-HAHT
    ஷேf-ஃAஃT
    שָׂרָ֖ה
    the
    sa-RA
    ஸ-ற்A
    לְאַבְרָהָֽם׃
    Egyptian,
    leh-av-ra-HAHM
    லெஹ்-அவ்-ர-ஃAஃM
  13. וְאֵ֗לֶּה
    these
    veh-A-leh
    வெஹ்-A-லெஹ்
    שְׁמוֹת֙
    are
    sheh-MOTE
    ஷெஹ்-MஓTஏ
    בְּנֵ֣י
    the
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יִשְׁמָעֵ֔אל
    names
    yeesh-ma-ALE
    யேஷ்-ம-Aள்ஏ
    בִּשְׁמֹתָ֖ם
    of
    beesh-moh-TAHM
    பேஷ்-மொஹ்-TAஃM
    לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם
    the
    leh-toh-leh-doh-TAHM
    லெஹ்-டொஹ்-லெஹ்-டொஹ்-TAஃM
    בְּכֹ֤ר
    sons
    beh-HORE
    பெஹ்-ஃஓற்ஏ
    יִשְׁמָעֵאל֙
    of
    yeesh-ma-ALE
    யேஷ்-ம-Aள்ஏ
    נְבָיֹ֔ת
    Ishmael,
    neh-va-YOTE
    னெஹ்-வ-YஓTஏ
    וְקֵדָ֥ר
    by
    veh-kay-DAHR
    வெஹ்-கய்-DAஃற்
    וְאַדְבְּאֵ֖ל
    their
    veh-ad-beh-ALE
    வெஹ்-அட்-பெஹ்-Aள்ஏ
    וּמִבְשָֽׂם׃
    names,
    oo-meev-SAHM
    ஊ-மேவ்-SAஃM
  14. וּמִשְׁמָ֥ע
    Mishma,
    oo-meesh-MA
    ஊ-மேஷ்-MA
    וְדוּמָ֖ה
    and
    veh-doo-MA
    வெஹ்-டோ-MA
    וּמַשָּֽׂא׃
    Dumah,
    oo-ma-SA
    ஊ-ம-SA
  15. חֲדַ֣ד
    and
    huh-DAHD
    ஹ்உஹ்-DAஃD
    וְתֵימָ֔א
    Tema,
    veh-tay-MA
    வெஹ்-டய்-MA
    יְט֥וּר
    Jetur,
    yeh-TOOR
    யெஹ்-Tஓஓற்
    נָפִ֖ישׁ
    Naphish,
    na-FEESH
    ன-FஏஏSஃ
    וָקֵֽדְמָה׃
    and
    va-KAY-deh-ma
    வ-KAY-டெஹ்-ம
  16. אֵ֣לֶּה
    are
    A-leh
    A-லெஹ்
    הֵ֞ם
    the
    hame
    ஹமெ
    בְּנֵ֤י
    sons
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יִשְׁמָעֵאל֙
    of
    yeesh-ma-ALE
    யேஷ்-ம-Aள்ஏ
    וְאֵ֣לֶּה
    Ishmael,
    veh-A-leh
    வெஹ்-A-லெஹ்
    שְׁמֹתָ֔ם
    and
    sheh-moh-TAHM
    ஷெஹ்-மொஹ்-TAஃM
    בְּחַצְרֵיהֶ֖ם
    these
    beh-hahts-ray-HEM
    பெஹ்-ஹஹ்ட்ஸ்-ரய்-ஃஏM
    וּבְטִֽירֹתָ֑ם
    are
    oo-veh-tee-roh-TAHM
    ஊ-வெஹ்-டே-ரொஹ்-TAஃM
    שְׁנֵים
    their
    sheh-NAME
    ஷெஹ்-ந்AMஏ
    עָשָׂ֥ר
    names,
    ah-SAHR
    அஹ்-SAஃற்
    נְשִׂיאִ֖ם
    by
    neh-see-EEM
    னெஹ்-ஸே-ஏஏM
    לְאֻמֹּתָֽם׃
    their
    leh-oo-moh-TAHM
    லெஹ்-ஊ-மொஹ்-TAஃM
  17. וְאֵ֗לֶּה
    these
    veh-A-leh
    வெஹ்-A-லெஹ்
    שְׁנֵי֙
    are
    sheh-NAY
    ஷெஹ்-ந்AY
    חַיֵּ֣י
    the
    ha-YAY
    ஹ-YAY
    יִשְׁמָעֵ֔אל
    years
    yeesh-ma-ALE
    யேஷ்-ம-Aள்ஏ
    מְאַ֥ת
    of
    meh-AT
    மெஹ்-AT
    שָׁנָ֛ה
    the
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    וּשְׁלֹשִׁ֥ים
    life
    oo-sheh-loh-SHEEM
    ஊ-ஷெஹ்-லொஹ்-SஃஏஏM
    שָׁנָ֖ה
    of
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    וְשֶׁ֣בַע
    Ishmael,
    veh-SHEH-va
    வெஹ்-Sஃஏஃ-வ
    שָׁנִ֑ים
    an
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    וַיִּגְוַ֣ע
    hundred
    va-yeeɡ-VA
    வ-யேஉ0261-VA
    וַיָּ֔מָת
    va-YA-mote
    வ-YA-மொடெ
    וַיֵּאָ֖סֶף
    and
    va-yay-AH-sef
    வ-யய்-Aஃ-ஸெf
    אֶל
    thirty
    el
    எல்
    עַמָּֽיו׃
    ah-MAIV
    அஹ்-MAஈV
  18. וַיִּשְׁכְּנ֨וּ
    they
    va-yeesh-keh-NOO
    வ-யேஷ்-கெஹ்-ந்ஓஓ
    מֵֽחֲוִילָ֜ה
    dwelt
    may-huh-vee-LA
    மய்-ஹ்உஹ்-வே-ள்A
    עַד
    from
    ad
    அட்
    שׁ֗וּר
    Havilah
    shoor
    ஷோர்
    אֲשֶׁר֙
    unto
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עַל
    Shur,
    al
    அல்
    פְּנֵ֣י
    that
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    מִצְרַ֔יִם
    is
    meets-RA-yeem
    மேட்ஸ்-ற்A-யேம்
    בֹּֽאֲכָ֖ה
    before
    boh-uh-HA
    பொஹ்-உஹ்-ஃA
    אַשּׁ֑וּרָה
    AH-shoo-ra
    Aஃ-ஷோ-ர
    עַל
    Egypt,
    al
    அல்
    פְּנֵ֥י
    as
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    כָל
    thou
    hahl
    ஹஹ்ல்
    אֶחָ֖יו
    goest
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    נָפָֽל׃
    toward
    na-FAHL
    ன-FAஃள்
  19. וְאֵ֛לֶּה
    these
    veh-A-leh
    வெஹ்-A-லெஹ்
    תּֽוֹלְדֹ֥ת
    are
    toh-leh-DOTE
    டொஹ்-லெஹ்-DஓTஏ
    יִצְחָ֖ק
    the
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    בֶּן
    generations
    ben
    பென்
    אַבְרָהָ֑ם
    of
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    אַבְרָהָ֖ם
    Isaac,
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    הוֹלִ֥יד
    Abraham's
    hoh-LEED
    ஹொஹ்-ள்ஏஏD
    אֶת
    son:
    et
    எட்
    יִצְחָֽק׃
    Abraham
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
  20. וַיְהִ֤י
    Isaac
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    יִצְחָק֙
    was
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    בֶּן
    forty
    ben
    பென்
    אַרְבָּעִ֣ים
    years
    ar-ba-EEM
    அர்-ப-ஏஏM
    שָׁנָ֔ה
    old
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    בְּקַחְתּ֣וֹ
    when
    beh-kahk-TOH
    பெஹ்-கஹ்க்-Tஓஃ
    אֶת
    he
    et
    எட்
    רִבְקָ֗ה
    took
    reev-KA
    ரேவ்-KA
    בַּת
    baht
    பஹ்ட்
    בְּתוּאֵל֙
    Rebekah
    beh-too-ALE
    பெஹ்-டோ-Aள்ஏ
    הָֽאֲרַמִּ֔י
    to
    ha-uh-ra-MEE
    ஹ-உஹ்-ர-Mஏஏ
    מִפַּדַּ֖ן
    wife,
    mee-pa-DAHN
    மே-ப-DAஃந்
    אֲרָ֑ם
    the
    uh-RAHM
    உஹ்-ற்AஃM
    אֲח֛וֹת
    daughter
    uh-HOTE
    உஹ்-ஃஓTஏ
    לָבָ֥ן
    of
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    הָֽאֲרַמִּ֖י
    Bethuel
    ha-uh-ra-MEE
    ஹ-உஹ்-ர-Mஏஏ
    ל֥וֹ
    the
    loh
    லொஹ்
    לְאִשָּֽׁה׃
    Syrian
    leh-ee-SHA
    லெஹ்-ஈ-SஃA
  21. וַיֶּעְתַּ֨ר
    Isaac
    va-yeh-TAHR
    வ-யெஹ்-TAஃற்
    יִצְחָ֤ק
    intreated
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    לַֽיהוָה֙
    the
    lai-VA
    லை-VA
    לְנֹ֣כַח
    Lord
    leh-NOH-hahk
    லெஹ்-ந்ஓஃ-ஹஹ்க்
    אִשְׁתּ֔וֹ
    for
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
    כִּ֥י
    his
    kee
    கே
    עֲקָרָ֖ה
    wife,
    uh-ka-RA
    உஹ்-க-ற்A
    הִ֑וא
    because
    heev
    ஹேவ்
    וַיֵּעָ֤תֶר
    she
    va-yay-AH-ter
    வ-யய்-Aஃ-டெர்
    לוֹ֙
    was
    loh
    லொஹ்
    יְהוָ֔ה
    barren:
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    וַתַּ֖הַר
    and
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    רִבְקָ֥ה
    the
    reev-KA
    ரேவ்-KA
    אִשְׁתּֽוֹ׃
    Lord
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
  22. וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
    the
    va-yeet-roh-tsuh-TSOO
    வ-யேட்-ரொஹ்-ட்ஸுஹ்-TSஓஓ
    הַבָּנִים֙
    children
    ha-ba-NEEM
    ஹ-ப-ந்ஏஏM
    בְּקִרְבָּ֔הּ
    struggled
    beh-keer-BA
    பெஹ்-கேர்-BA
    וַתֹּ֣אמֶר
    together
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    אִם
    within
    eem
    ஈம்
    כֵּ֔ן
    her;
    kane
    கனெ
    לָ֥מָּה
    and
    LA-ma
    ள்A-ம
    זֶּ֖ה
    she
    zeh
    ழெஹ்
    אָנֹ֑כִי
    said,
    ah-NOH-hee
    அஹ்-ந்ஓஃ-ஹே
    וַתֵּ֖לֶךְ
    If
    va-TAY-lek
    வ-TAY-லெக்
    לִדְרֹ֥שׁ
    it
    leed-ROHSH
    லேட்-ற்ஓஃSஃ
    אֶת
    be
    et
    எட்
    יְהוָֽה׃
    so,
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
  23. וַיֹּ֨אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוָ֜ה
    Lord
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    לָ֗הּ
    said
    la
    שְׁנֵ֤י
    unto
    sheh-NAY
    ஷெஹ்-ந்AY
    גֹיִים֙
    her,
    ɡoh-YEEM
    உ0261ஒஹ்-YஏஏM
    בְּבִטְנֵ֔ךְ
    Two
    beh-veet-NAKE
    பெஹ்-வேட்-ந்AKஏ
    וּשְׁנֵ֣י
    nations
    oo-sheh-NAY
    ஊ-ஷெஹ்-ந்AY
    לְאֻמִּ֔ים
    are
    leh-oo-MEEM
    லெஹ்-ஊ-MஏஏM
    מִמֵּעַ֖יִךְ
    in
    mee-may-AH-yeek
    மே-மய்-Aஃ-யேக்
    יִפָּרֵ֑דוּ
    thy
    yee-pa-RAY-doo
    யே-ப-ற்AY-டோ
    וּלְאֹם֙
    womb,
    oo-leh-OME
    ஊ-லெஹ்-ஓMஏ
    מִלְאֹ֣ם
    and
    meel-OME
    மேல்-ஓMஏ
    יֶֽאֱמָ֔ץ
    two
    yeh-ay-MAHTS
    யெஹ்-அய்-MAஃTS
    וְרַ֖ב
    manner
    veh-RAHV
    வெஹ்-ற்AஃV
    יַֽעֲבֹ֥ד
    of
    ya-uh-VODE
    ய-உஹ்-VஓDஏ
    צָעִֽיר׃
    people
    tsa-EER
    ட்ஸ-ஏஏற்
  24. וַיִּמְלְא֥וּ
    when
    va-yeem-leh-OO
    வ-யேம்-லெஹ்-ஓஓ
    יָמֶ֖יהָ
    her
    ya-MAY-ha
    ய-MAY-ஹ
    לָלֶ֑דֶת
    days
    la-LEH-det
    ல-ள்ஏஃ-டெட்
    וְהִנֵּ֥ה
    to
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    תוֹמִ֖ם
    be
    toh-MEEM
    டொஹ்-MஏஏM
    בְּבִטְנָֽהּ׃
    delivered
    beh-veet-NA
    பெஹ்-வேட்-ந்A
  25. וַיֵּצֵ֤א
    the
    va-yay-TSAY
    வ-யய்-TSAY
    הָֽרִאשׁוֹן֙
    first
    ha-ree-SHONE
    ஹ-ரே-Sஃஓந்ஏ
    אַדְמוֹנִ֔י
    came
    ad-moh-NEE
    அட்-மொஹ்-ந்ஏஏ
    כֻּלּ֖וֹ
    out
    KOO-loh
    Kஓஓ-லொஹ்
    כְּאַדֶּ֣רֶת
    red,
    keh-ah-DEH-ret
    கெஹ்-அஹ்-Dஏஃ-ரெட்
    שֵׂעָ֑ר
    all
    say-AR
    ஸய்-Aற்
    וַיִּקְרְא֥וּ
    over
    va-yeek-reh-OO
    வ-யேக்-ரெஹ்-ஓஓ
    שְׁמ֖וֹ
    like
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    עֵשָֽׂו׃
    an
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
  26. וְאַֽחֲרֵי
    after
    veh-AH-huh-ray
    வெஹ்-Aஃ-ஹ்உஹ்-ரய்
    כֵ֞ן
    that
    hane
    ஹனெ
    יָצָ֣א
    came
    ya-TSA
    ய-TSA
    אָחִ֗יו
    his
    ah-HEEOO
    அஹ்-ஃஏஏஓஓ
    וְיָד֤וֹ
    brother
    veh-ya-DOH
    வெஹ்-ய-Dஓஃ
    אֹחֶ֙זֶת֙
    out,
    oh-HEH-ZET
    ஒஹ்-ஃஏஃ-ZஏT
    בַּֽעֲקֵ֣ב
    and
    ba-uh-KAVE
    ப-உஹ்-KAVஏ
    עֵשָׂ֔ו
    his
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    וַיִּקְרָ֥א
    hand
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    took
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    יַֽעֲקֹ֑ב
    hold
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וְיִצְחָ֛ק
    on
    veh-yeets-HAHK
    வெஹ்-யேட்ஸ்-ஃAஃK
    בֶּן
    Esau's
    ben
    பென்
    שִׁשִּׁ֥ים
    heel;
    shee-SHEEM
    ஷே-SஃஏஏM
    שָׁנָ֖ה
    and
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    בְּלֶ֥דֶת
    his
    beh-LEH-det
    பெஹ்-ள்ஏஃ-டெட்
    אֹתָֽם׃
    name
    oh-TAHM
    ஒஹ்-TAஃM
  27. וַֽיִּגְדְּלוּ֙
    the
    va-yeeɡ-deh-LOO
    வ-யேஉ0261-டெஹ்-ள்ஓஓ
    הַנְּעָרִ֔ים
    boys
    ha-neh-ah-REEM
    ஹ-னெஹ்-அஹ்-ற்ஏஏM
    וַיְהִ֣י
    grew:
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    עֵשָׂ֗ו
    and
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אִ֛ישׁ
    Esau
    eesh
    ஈஷ்
    יֹדֵ֥עַ
    was
    yoh-DAY-ah
    யொஹ்-DAY-அஹ்
    צַ֖יִד
    a
    TSA-yeed
    TSA-யேட்
    אִ֣ישׁ
    cunning
    eesh
    ஈஷ்
    שָׂדֶ֑ה
    hunter,
    sa-DEH
    ஸ-Dஏஃ
    וְיַֽעֲקֹב֙
    a
    veh-ya-uh-KOVE
    வெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    אִ֣ישׁ
    man
    eesh
    ஈஷ்
    תָּ֔ם
    of
    tahm
    டஹ்ம்
    יֹשֵׁ֖ב
    the
    yoh-SHAVE
    யொஹ்-SஃAVஏ
    אֹֽהָלִֽים׃
    field;
    OH-ha-LEEM
    ஓஃ-ஹ-ள்ஏஏM
  28. וַיֶּֽאֱהַ֥ב
    Isaac
    va-yeh-ay-HAHV
    வ-யெஹ்-அய்-ஃAஃV
    יִצְחָ֛ק
    loved
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אֶת
    et
    எட்
    עֵשָׂ֖ו
    Esau,
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    כִּי
    because
    kee
    கே
    צַ֣יִד
    he
    TSA-yeed
    TSA-யேட்
    בְּפִ֑יו
    did
    beh-FEEOO
    பெஹ்-Fஏஏஓஓ
    וְרִבְקָ֖ה
    eat
    veh-reev-KA
    வெஹ்-ரேவ்-KA
    אֹהֶ֥בֶת
    of
    oh-HEH-vet
    ஒஹ்-ஃஏஃ-வெட்
    אֶֽת
    his
    et
    எட்
    יַעֲקֹֽב׃
    venison:
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
  29. וַיָּ֥זֶד
    Jacob
    va-YA-zed
    வ-YA-ழெட்
    יַֽעֲקֹ֖ב
    sod
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    נָזִ֑יד
    pottage:
    na-ZEED
    ன-ZஏஏD
    וַיָּבֹ֥א
    and
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    עֵשָׂ֛ו
    Esau
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    מִן
    came
    meen
    மேன்
    הַשָּׂדֶ֖ה
    from
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    וְה֥וּא
    the
    veh-HOO
    வெஹ்-ஃஓஓ
    עָיֵֽף׃
    field,
    ah-YAFE
    அஹ்-YAFஏ
  30. וַיֹּ֨אמֶר
    Esau
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    עֵשָׂ֜ו
    said
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אֶֽל
    to
    el
    எல்
    יַעֲקֹ֗ב
    Jacob,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    הַלְעִיטֵ֤נִי
    Feed
    hahl-ee-TAY-nee
    ஹஹ்ல்-ஈ-TAY-னே
    נָא֙
    me,
    na
    מִן
    I
    meen
    மேன்
    הָֽאָדֹ֤ם
    pray
    ha-ah-DOME
    ஹ-அஹ்-DஓMஏ
    הָֽאָדֹם֙
    thee,
    ha-ah-DOME
    ஹ-அஹ்-DஓMஏ
    הַזֶּ֔ה
    with
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    כִּ֥י
    that
    kee
    கே
    עָיֵ֖ף
    same
    ah-YAFE
    அஹ்-YAFஏ
    אָנֹ֑כִי
    red
    ah-NOH-hee
    அஹ்-ந்ஓஃ-ஹே
    עַל
    pottage;
    al
    அல்
    כֵּ֥ן
    for
    kane
    கனெ
    קָרָֽא
    I
    ka-RA
    க-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    am
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    אֱדֽוֹם׃
    faint:
    ay-DOME
    அய்-DஓMஏ
  31. וַיֹּ֖אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יַֽעֲקֹ֑ב
    said,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    מִכְרָ֥ה
    Sell
    meek-RA
    மேக்-ற்A
    כַיּ֛וֹם
    me
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    אֶת
    this
    et
    எட்
    בְּכֹֽרָתְךָ֖
    day
    beh-hoh-rote-HA
    பெஹ்-ஹொஹ்-ரொடெ-ஃA
    לִֽי׃
    lee
    லே
  32. וַיֹּ֣אמֶר
    Esau
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    עֵשָׂ֔ו
    said,
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    הִנֵּ֛ה
    Behold,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    אָֽנֹכִ֥י
    I
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    הוֹלֵ֖ךְ
    am
    hoh-LAKE
    ஹொஹ்-ள்AKஏ
    לָמ֑וּת
    at
    la-MOOT
    ல-MஓஓT
    וְלָמָּה
    the
    veh-loh-MA
    வெஹ்-லொஹ்-MA
    זֶּ֥ה
    point
    zeh
    ழெஹ்
    לִ֖י
    to
    lee
    லே
    בְּכֹרָֽה׃
    die:
    beh-hoh-RA
    பெஹ்-ஹொஹ்-ற்A
  33. וַיֹּ֣אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יַֽעֲקֹ֗ב
    said,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    הִשָּׁ֤בְעָה
    Swear
    hee-SHA-veh-ah
    ஹே-SஃA-வெஹ்-அஹ்
    לִּי֙
    to
    lee
    லே
    כַּיּ֔וֹם
    me
    KA-yome
    KA-யொமெ
    וַיִּשָּׁבַ֖ע
    this
    va-yee-sha-VA
    வ-யே-ஷ-VA
    ל֑וֹ
    day;
    loh
    லொஹ்
    וַיִּמְכֹּ֥ר
    and
    va-yeem-KORE
    வ-யேம்-Kஓற்ஏ
    אֶת
    he
    et
    எட்
    בְּכֹֽרָת֖וֹ
    sware
    beh-hoh-ra-TOH
    பெஹ்-ஹொஹ்-ர-Tஓஃ
    לְיַֽעֲקֹֽב׃
    unto
    leh-YA-uh-KOVE
    லெஹ்-YA-உஹ்-KஓVஏ
  34. וְיַֽעֲקֹ֞ב
    Jacob
    veh-ya-uh-KOVE
    வெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    נָתַ֣ן
    gave
    na-TAHN
    ன-TAஃந்
    לְעֵשָׂ֗ו
    Esau
    leh-ay-SAHV
    லெஹ்-அய்-SAஃV
    לֶ֚חֶם
    bread
    LEH-hem
    ள்ஏஃ-ஹெம்
    וּנְזִ֣יד
    and
    oo-neh-ZEED
    ஊ-னெஹ்-ZஏஏD
    עֲדָשִׁ֔ים
    pottage
    uh-da-SHEEM
    உஹ்-ட-SஃஏஏM
    וַיֹּ֣אכַל
    of
    va-YOH-hahl
    வ-Yஓஃ-ஹஹ்ல்
    וַיֵּ֔שְׁתְּ
    lentiles;
    va-YAY-shet
    வ-YAY-ஷெட்
    וַיָּ֖קָם
    and
    va-YA-kome
    வ-YA-கொமெ
    וַיֵּלַ֑ךְ
    he
    va-yay-LAHK
    வ-யய்-ள்AஃK
    וַיִּ֥בֶז
    did
    va-YEE-vez
    வ-Yஏஏ-வெழ்
    עֵשָׂ֖ו
    eat
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אֶת
    and
    et
    எட்
    הַבְּכֹרָֽה׃
    drink,
    ha-beh-hoh-RA
    ஹ-பெஹ்-ஹொஹ்-ற்A