Interlinear verses யோவான் 4
  1. Ὡς
    therefore
    ose
    ஒஸெ
    οὖν
    the
    oon
    ஊன்
    ἔγνω
    Lord
    A-gnoh
    A-க்னொஹ்
    knew
    oh
    ஒஹ்
    Κύριος
    how
    KYOO-ree-ose
    KYஓஓ-ரே-ஒஸெ
    ὅτι
    the
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    ἤκουσαν
    Pharisees
    A-koo-sahn
    A-கோ-ஸஹ்ன்
    οἱ
    had
    oo
    φαρισαῖοι
    heard
    fa-ree-SAY-oo
    fஅ-ரே-SAY-ஊ
    ὅτι
    that
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Ἰησοῦς
    Jesus
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    πλείονας
    made
    PLEE-oh-nahs
    Pள்ஏஏ-ஒஹ்-னஹ்ஸ்
    μαθητὰς
    and
    ma-thay-TAHS
    ம-தய்-TAஃS
    ποιεῖ
    baptized
    poo-EE
    போ-ஏஏ
    καὶ
    more
    kay
    கய்
    βαπτίζει
    disciples
    va-PTEE-zee
    வ-PTஏஏ-ழே
    than
    ay
    அய்
    Ἰωάννης
    John,
    ee-oh-AN-nase
    ஈ-ஒஹ்-Aந்-னஸெ
  2. καίτοιγε
    Jesus
    KAY-too-gay
    KAY-டோ-கய்
    Ἰησοῦς
    himself
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    αὐτὸς
    baptized
    af-TOSE
    அf-TஓSஏ
    οὐκ
    not,
    ook
    ஊக்
    ἐβάπτιζεν
    but
    ay-VA-ptee-zane
    அய்-VA-ப்டே-ழனெ
    ἀλλ'
    his
    al
    அல்
    οἱ
    oo
    μαθηταὶ
    disciples,)
    ma-thay-TAY
    ம-தய்-TAY
    αὐτοῦ
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
  3. ἀφῆκεν
    left
    ah-FAY-kane
    அஹ்-FAY-கனெ
    τὴν
    tane
    டனெ
    Ἰουδαίαν
    Judaea,
    ee-oo-THAY-an
    ஈ-ஊ-TஃAY-அன்
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    ἀπῆλθεν
    departed
    ah-PALE-thane
    அஹ்-PAள்ஏ-தனெ
    πάλιν
    again
    PA-leen
    PA-லேன்
    εἰς
    into
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    tane
    டனெ
    Γαλιλαίαν
    Galilee.
    ga-lee-LAY-an
    க-லே-ள்AY-அன்
  4. ἔδει
    he
    A-thee
    A-தே
    δὲ
    must
    thay
    தய்
    αὐτὸν
    needs
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    διέρχεσθαι
    go
    thee-ARE-hay-sthay
    தே-Aற்ஏ-ஹய்-ஸ்தய்
    διὰ
    through
    thee-AH
    தே-Aஃ
    τῆς
    tase
    டஸெ
    Σαμαρείας
    Samaria.
    sa-ma-REE-as
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-அஸ்
  5. ἔρχεται
    cometh
    ARE-hay-tay
    Aற்ஏ-ஹய்-டய்
    οὖν
    he
    oon
    ஊன்
    εἰς
    to
    ees
    ஈஸ்
    πόλιν
    a
    POH-leen
    Pஓஃ-லேன்
    τῆς
    city
    tase
    டஸெ
    Σαμαρείας
    of
    sa-ma-REE-as
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-அஸ்
    λεγομένην
    lay-goh-MAY-nane
    லய்-கொஹ்-MAY-னனெ
    Συχὰρ
    Samaria,
    syoo-HAHR
    ஸ்யோ-ஃAஃற்
    πλησίον
    which
    play-SEE-one
    ப்லய்-Sஏஏ-ஒனெ
    τοῦ
    is
    too
    டோ
    χωρίου
    called
    hoh-REE-oo
    ஹொஹ்-ற்ஏஏ-ஊ
    Sychar,
    oh
    ஒஹ்
    ἔδωκεν
    near
    A-thoh-kane
    A-தொஹ்-கனெ
    Ἰακὼβ
    to
    ee-ah-KOVE
    ஈ-அஹ்-KஓVஏ
    Ἰωσὴφ
    the
    ee-oh-SAFE
    ஈ-ஒஹ்-SAFஏ
    τῷ
    parcel
    toh
    டொஹ்
    υἱῷ
    of
    yoo-OH
    யோ-ஓஃ
    αὐτοῦ·
    ground
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
  6. ἦν
    ane
    அனெ
    δὲ
    Jacob's
    thay
    தய்
    ἐκεῖ
    well
    ake-EE
    அகெ-ஏஏ
    πηγὴ
    was
    pay-GAY
    பய்-GAY
    τοῦ
    there.
    too
    டோ
    Ἰακώβ
    Jesus
    ee-ah-KOVE
    ஈ-அஹ்-KஓVஏ
    oh
    ஒஹ்
    οὖν
    therefore,
    oon
    ஊன்
    Ἰησοῦς
    being
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    κεκοπιακὼς
    wearied
    kay-koh-pee-ah-KOSE
    கய்-கொஹ்-பே-அஹ்-KஓSஏ
    ἐκ
    with
    ake
    அகெ
    τῆς
    his
    tase
    டஸெ
    ὁδοιπορίας
    oh-thoo-poh-REE-as
    ஒஹ்-தோ-பொஹ்-ற்ஏஏ-அஸ்
    ἐκαθέζετο
    journey,
    ay-ka-THAY-zay-toh
    அய்-க-TஃAY-ழய்-டொஹ்
    οὕτως
    sat
    OO-tose
    ஓஓ-டொஸெ
    ἐπὶ
    thus
    ay-PEE
    அய்-Pஏஏ
    τῇ
    on
    tay
    டய்
    πηγῇ·
    the
    pay-GAY
    பய்-GAY
    ὥρα
    well:
    OH-ra
    ஓஃ-ர
    ἦν
    and
    ane
    அனெ
    ὡσεὶ
    it
    oh-SEE
    ஒஹ்-Sஏஏ
    ἕκτη
    was
    AKE-tay
    AKஏ-டய்
  7. Ἔρχεται
    cometh
    ARE-hay-tay
    Aற்ஏ-ஹய்-டய்
    γυνὴ
    a
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    ἐκ
    woman
    ake
    அகெ
    τῆς
    of
    tase
    டஸெ
    Σαμαρείας
    sa-ma-REE-as
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-அஸ்
    ἀντλῆσαι
    Samaria
    an-t-LAY-say
    அன்-ட்-ள்AY-ஸய்
    ὕδωρ
    to
    YOO-thore
    Yஓஓ-தொரெ
    λέγει
    draw
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῇ
    water:
    af-TAY
    அf-TAY
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    Jesus
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    Δός
    saith
    those
    தொஸெ
    μοι
    unto
    moo
    மோ
    πιεῖν·
    her,
    pee-EEN
    பே-ஏஏந்
  8. οἱ
    his
    oo
    γὰρ
    gahr
    கஹ்ர்
    μαθηταὶ
    disciples
    ma-thay-TAY
    ம-தய்-TAY
    αὐτοῦ
    were
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    ἀπεληλύθεισαν
    gone
    ah-pay-lay-LYOO-thee-sahn
    அஹ்-பய்-லய்-ள்Yஓஓ-தே-ஸஹ்ன்
    εἰς
    away
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    unto
    tane
    டனெ
    πόλιν
    the
    POH-leen
    Pஓஃ-லேன்
    ἵνα
    city
    EE-na
    ஏஏ-ன
    τροφὰς
    to
    troh-FAHS
    ட்ரொஹ்-FAஃS
    ἀγοράσωσιν
    buy
    ah-goh-RA-soh-seen
    அஹ்-கொஹ்-ற்A-ஸொஹ்-ஸேன்
  9. λέγει
    saith
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    οὖν
    the
    oon
    ஊன்
    αὐτῷ
    woman
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    of
    ay
    அய்
    γυνὴ
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    Samaria
    ay
    அய்
    Σαμαρεῖτις,
    unto
    sa-ma-REE-tees
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-டேஸ்
    Πῶς
    him,
    pose
    பொஸெ
    σὺ
    How
    syoo
    ஸ்யோ
    Ἰουδαῖος
    is
    ee-oo-THAY-ose
    ஈ-ஊ-TஃAY-ஒஸெ
    ὢν
    it
    one
    ஒனெ
    παρ'
    that
    pahr
    பஹ்ர்
    ἐμοῦ
    thou,
    ay-MOO
    அய்-Mஓஓ
    πιεῖν
    being
    pee-EEN
    பே-ஏஏந்
    αἰτεῖς
    a
    ay-TEES
    அய்-TஏஏS
    οὔσης
    Jew,
    OO-sase
    ஓஓ-ஸஸெ
    γυναικὸς
    askest
    gyoo-nay-KOSE
    க்யோ-னய்-KஓSஏ
    Σαμαρείτιδος
    drink
    sa-ma-REE-tee-those
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-டே-தொஸெ
    οὐ
    of
    oo
    γὰρ
    me,
    gahr
    கஹ்ர்
    συγχρῶνται
    which
    syoong-HRONE-tay
    ஸ்யோன்க்-ஃற்ஓந்ஏ-டய்
    Ἰουδαῖοι
    am
    ee-oo-THAY-oo
    ஈ-ஊ-TஃAY-ஊ
    Σαμαρείταις
    a
    sa-ma-REE-tase
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-டஸெ
  10. ἀπεκρίθη
    answered
    ah-pay-KREE-thay
    அஹ்-பய்-Kற்ஏஏ-தய்
    Ἰησοῦς
    and
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    καὶ
    said
    kay
    கய்
    εἶπεν
    unto
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    αὐτῇ
    her,
    af-TAY
    அf-TAY
    Εἰ
    If
    ee
    ᾔδεις
    thou
    A-thees
    A-தேஸ்
    τὴν
    knewest
    tane
    டனெ
    δωρεὰν
    the
    thoh-ray-AN
    தொஹ்-ரய்-Aந்
    τοῦ
    gift
    too
    டோ
    θεοῦ
    of
    thay-OO
    தய்-ஓஓ
    καὶ
    kay
    கய்
    τίς
    God,
    tees
    டேஸ்
    ἐστιν
    and
    ay-steen
    அய்-ஸ்டேன்
    who
    oh
    ஒஹ்
    λέγων
    it
    LAY-gone
    ள்AY-கொனெ
    σοι,
    is
    soo
    ஸோ
    Δός
    that
    those
    தொஸெ
    μοι
    saith
    moo
    மோ
    πιεῖν,
    to
    pee-EEN
    பே-ஏஏந்
    σὺ
    thee,
    syoo
    ஸ்யோ
    ἂν
    Give
    an
    அன்
    ᾔτησας
    me
    A-tay-sahs
    A-டய்-ஸஹ்ஸ்
    αὐτὸν
    to
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    καὶ
    drink;
    kay
    கய்
    ἔδωκεν
    thou
    A-thoh-kane
    A-தொஹ்-கனெ
    ἄν
    an
    அன்
    σοι
    wouldest
    soo
    ஸோ
    ὕδωρ
    have
    YOO-thore
    Yஓஓ-தொரெ
    ζῶν
    asked
    zone
    ழொனெ
  11. λέγει
    woman
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῷ
    saith
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    unto
    ay
    அய்
    γυνή
    him,
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    Κύριε
    Sir,
    KYOO-ree-ay
    KYஓஓ-ரே-அய்
    οὔτε
    thou
    OO-tay
    ஓஓ-டய்
    ἄντλημα
    hast
    AN-t-lay-ma
    Aந்-ட்-லய்-ம
    ἔχεις
    nothing
    A-hees
    A-ஹேஸ்
    καὶ
    to
    kay
    கய்
    τὸ
    draw
    toh
    டொஹ்
    φρέαρ
    with,
    FRAY-ar
    Fற்AY-அர்
    ἐστὶν
    and
    ay-STEEN
    அய்-STஏஏந்
    βαθύ·
    the
    va-THYOO
    வ-TஃYஓஓ
    πόθεν
    well
    POH-thane
    Pஓஃ-தனெ
    οὖν
    is
    oon
    ஊன்
    ἔχεις
    deep:
    A-hees
    A-ஹேஸ்
    τὸ
    from
    toh
    டொஹ்
    ὕδωρ
    whence
    YOO-thore
    Yஓஓ-தொரெ
    τὸ
    then
    toh
    டொஹ்
    ζῶν
    hast
    zone
    ழொனெ
  12. μὴ
    may
    மய்
    σὺ
    thou
    syoo
    ஸ்யோ
    μείζων
    greater
    MEE-zone
    Mஏஏ-ழொனெ
    εἶ
    than
    ee
    τοῦ
    our
    too
    டோ
    πατρὸς
    pa-TROSE
    ப-Tற்ஓSஏ
    ἡμῶν
    father
    ay-MONE
    அய்-Mஓந்ஏ
    Ἰακώβ
    Jacob,
    ee-ah-KOVE
    ஈ-அஹ்-KஓVஏ
    ὃς
    which
    ose
    ஒஸெ
    ἔδωκεν
    gave
    A-thoh-kane
    A-தொஹ்-கனெ
    ἡμῖν
    us
    ay-MEEN
    அய்-Mஏஏந்
    τὸ
    the
    toh
    டொஹ்
    φρέαρ
    well,
    FRAY-ar
    Fற்AY-அர்
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    αὐτὸς
    drank
    af-TOSE
    அf-TஓSஏ
    ἐξ
    thereof
    ayks
    அய்க்ஸ்
    αὐτοῦ
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    ἔπιεν
    himself,
    A-pee-ane
    A-பே-அனெ
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    οἱ
    his
    oo
    υἱοὶ
    yoo-OO
    யோ-ஓஓ
    αὐτοῦ
    children,
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    τὰ
    his
    ta
    θρέμματα
    THRAME-ma-ta
    Tஃற்AMஏ-ம-ட
    αὐτοῦ
    cattle?
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
  13. ἀπεκρίθη
    Jesus
    ah-pay-KREE-thay
    அஹ்-பய்-Kற்ஏஏ-தய்
    answered
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    and
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    καὶ
    said
    kay
    கய்
    εἶπεν
    unto
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    αὐτῇ
    her,
    af-TAY
    அf-TAY
    Πᾶς
    Whosoever
    pahs
    பஹ்ஸ்
    oh
    ஒஹ்
    πίνων
    drinketh
    PEE-none
    Pஏஏ-னொனெ
    ἐκ
    of
    ake
    அகெ
    τοῦ
    this
    too
    டோ
    ὕδατος
    YOO-tha-tose
    Yஓஓ-த-டொஸெ
    τούτου
    water
    TOO-too
    Tஓஓ-டோ
    διψήσει
    shall
    thee-PSAY-see
    தே-PSAY-ஸே
    πάλιν·
    thirst
    PA-leen
    PA-லேன்
  14. ὃς
    whosoever
    ose
    ஒஸெ
    δ'
    th
    த்
    ἂν
    drinketh
    an
    அன்
    πίῃ
    of
    PEE-ay
    Pஏஏ-அய்
    ἐκ
    the
    ake
    அகெ
    τοῦ
    water
    too
    டோ
    ὕδατος
    that
    YOO-tha-tose
    Yஓஓ-த-டொஸெ
    οὗ
    I
    oo
    ἐγὼ
    shall
    ay-GOH
    அய்-Gஓஃ
    δώσω
    give
    THOH-soh
    Tஃஓஃ-ஸொஹ்
    αὐτῷ
    him
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    οὐ
    shall
    oo
    μὴ
    may
    மய்
    διψήσῃ
    never
    thee-PSAY-say
    தே-PSAY-ஸய்
    εἰς
    ees
    ஈஸ்
    τὸν
    tone
    டொனெ
    αἰῶνα
    thirst;
    ay-OH-na
    அய்-ஓஃ-ன
    ἀλλὰ
    but
    al-LA
    அல்-ள்A
    τὸ
    the
    toh
    டொஹ்
    ὕδωρ
    water
    YOO-thore
    Yஓஓ-தொரெ
    that
    oh
    ஒஹ்
    δώσω
    I
    THOH-soh
    Tஃஓஃ-ஸொஹ்
    αὐτῷ
    shall
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    γενήσεται
    give
    gay-NAY-say-tay
    கய்-ந்AY-ஸய்-டய்
    ἐν
    him
    ane
    அனெ
    αὐτῷ
    shall
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    πηγὴ
    be
    pay-GAY
    பய்-GAY
    ὕδατος
    in
    YOO-tha-tose
    Yஓஓ-த-டொஸெ
    ἁλλομένου
    him
    ahl-loh-MAY-noo
    அஹ்ல்-லொஹ்-MAY-னோ
    εἰς
    a
    ees
    ஈஸ்
    ζωὴν
    well
    zoh-ANE
    ழொஹ்-Aந்ஏ
    αἰώνιον
    of
    ay-OH-nee-one
    அய்-ஓஃ-னே-ஒனெ
  15. λέγει
    woman
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    πρὸς
    saith
    prose
    ப்ரொஸெ
    αὐτὸν
    unto
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    him,
    ay
    அய்
    γυνή
    Sir,
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    Κύριε
    give
    KYOO-ree-ay
    KYஓஓ-ரே-அய்
    δός
    me
    those
    தொஸெ
    μοι
    this
    moo
    மோ
    τοῦτο
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    τὸ
    water,
    toh
    டொஹ்
    ὕδωρ
    that
    YOO-thore
    Yஓஓ-தொரெ
    ἵνα
    I
    EE-na
    ஏஏ-ன
    μὴ
    thirst
    may
    மய்
    διψῶ
    not,
    thee-PSOH
    தே-PSஓஃ
    μηδὲ
    neither
    may-THAY
    மய்-TஃAY
    έρχωμαι
    come
    ARE-hoh-may
    Aற்ஏ-ஹொஹ்-மய்
    ἐνθάδε
    hither
    ane-THA-thay
    அனெ-TஃA-தய்
    ἀντλεῖν
    to
    an-t-LEEN
    அன்-ட்-ள்ஏஏந்
  16. Λέγει
    Jesus
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῇ
    saith
    af-TAY
    அf-TAY
    unto
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς,
    her,
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    Ὕπαγε
    Go,
    YOO-pa-gay
    Yஓஓ-ப-கய்
    φώνησον
    call
    FOH-nay-sone
    Fஓஃ-னய்-ஸொனெ
    τὸν
    thy
    tone
    டொனெ
    ἄνδρα
    AN-thra
    Aந்-த்ர
    σου
    husband,
    soo
    ஸோ
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    ἐλθὲ
    come
    ale-THAY
    அலெ-TஃAY
    ἐνθάδε
    hither.
    ane-THA-thay
    அனெ-TஃA-தய்
  17. ἀπεκρίθη
    woman
    ah-pay-KREE-thay
    அஹ்-பய்-Kற்ஏஏ-தய்
    answered
    ay
    அய்
    γυνὴ
    and
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    καὶ
    said,
    kay
    கய்
    εἶπεν
    I
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    Οὐκ
    have
    ook
    ஊக்
    ἔχω
    no
    A-hoh
    A-ஹொஹ்
    ἄνδρα
    husband.
    AN-thra
    Aந்-த்ர
    λέγει
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῇ
    Jesus
    af-TAY
    அf-TAY
    said
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    unto
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    Καλῶς
    her,
    ka-LOSE
    க-ள்ஓSஏ
    εἶπας
    Thou
    EE-pahs
    ஏஏ-பஹ்ஸ்
    ὅτι
    hast
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Ἄνδρα
    well
    AN-thra
    Aந்-த்ர
    οὐκ
    said,
    ook
    ஊக்
    ἔχω·
    I
    A-hoh
    A-ஹொஹ்
  18. πέντε
    thou
    PANE-tay
    PAந்ஏ-டய்
    γὰρ
    hast
    gahr
    கஹ்ர்
    ἄνδρας
    had
    AN-thrahs
    Aந்-த்ரஹ்ஸ்
    ἔσχες
    five
    A-skase
    A-ஸ்கஸெ
    καὶ
    husbands;
    kay
    கய்
    νῦν
    and
    nyoon
    ன்யோன்
    ὃν
    he
    one
    ஒனெ
    ἔχεις
    whom
    A-hees
    A-ஹேஸ்
    οὐκ
    thou
    ook
    ஊக்
    ἔστιν
    now
    A-steen
    A-ஸ்டேன்
    σου
    hast
    soo
    ஸோ
    ἀνήρ·
    is
    ah-NARE
    அஹ்-ந்Aற்ஏ
    τοῦτο
    not
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    ἀληθὲς
    thy
    ah-lay-THASE
    அஹ்-லய்-TஃASஏ
    εἴρηκας
    husband:
    EE-ray-kahs
    ஏஏ-ரய்-கஹ்ஸ்
  19. λέγει
    woman
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῷ
    saith
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    unto
    ay
    அய்
    γυνή
    him,
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    Κύριε
    Sir,
    KYOO-ree-ay
    KYஓஓ-ரே-அய்
    θεωρῶ
    I
    thay-oh-ROH
    தய்-ஒஹ்-ற்ஓஃ
    ὅτι
    perceive
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    προφήτης
    that
    proh-FAY-tase
    ப்ரொஹ்-FAY-டஸெ
    εἶ
    thou
    ee
    σύ
    art
    syoo
    ஸ்யோ
  20. οἱ
    oo
    πατέρες
    fathers
    pa-TAY-rase
    ப-TAY-ரஸெ
    ἡμῶν
    worshipped
    ay-MONE
    அய்-Mஓந்ஏ
    ἐν
    in
    ane
    அனெ
    τούτῳ
    this
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    τῷ
    toh
    டொஹ்
    ὄρει
    mountain;
    OH-ree
    ஓஃ-ரே
    προσεκύνησαν·
    and
    prose-ay-KYOO-nay-sahn
    ப்ரொஸெ-அய்-KYஓஓ-னய்-ஸஹ்ன்
    καὶ
    ye
    kay
    கய்
    ὑμεῖς
    say,
    yoo-MEES
    யோ-MஏஏS
    λέγετε
    that
    LAY-gay-tay
    ள்AY-கய்-டய்
    ὅτι
    in
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    ἐν
    Jerusalem
    ane
    அனெ
    Ἱεροσολύμοις
    is
    ee-ay-rose-oh-LYOO-moos
    ஈ-அய்-ரொஸெ-ஒஹ்-ள்Yஓஓ-மோஸ்
    ἐστὶν
    the
    ay-STEEN
    அய்-STஏஏந்
    place
    oh
    ஒஹ்
    τόπος
    where
    TOH-pose
    Tஓஃ-பொஸெ
    ὅπου
    men
    OH-poo
    ஓஃ-போ
    δεῖ
    ought
    thee
    தே
    προσκυνεῖν
    to
    prose-kyoo-NEEN
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்ஏஏந்
  21. λέγει
    Jesus
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῇ
    saith
    af-TAY
    அf-TAY
    unto
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    her,
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    γύναι
    Woman,
    GYOO-nay
    GYஓஓ-னய்
    πίστευσον
    believe
    PEE-stayf-sone
    Pஏஏ-ஸ்டய்f-ஸொனெ
    μοι
    me,
    moo
    மோ
    ὅτι
    the
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    ἔρχεται
    hour
    ARE-hay-tay
    Aற்ஏ-ஹய்-டய்
    ὥρα
    OH-ra
    ஓஃ-ர
    ὅτε
    cometh,
    OH-tay
    ஓஃ-டய்
    οὔτε
    when
    OO-tay
    ஓஓ-டய்
    ἐν
    ye
    ane
    அனெ
    τῷ
    shall
    toh
    டொஹ்
    ὄρει
    neither
    OH-ree
    ஓஃ-ரே
    τούτῳ
    in
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    οὔτε
    this
    OO-tay
    ஓஓ-டய்
    ἐν
    ane
    அனெ
    Ἱεροσολύμοις
    mountain,
    ee-ay-rose-oh-LYOO-moos
    ஈ-அய்-ரொஸெ-ஒஹ்-ள்Yஓஓ-மோஸ்
    προσκυνήσετε
    nor
    prose-kyoo-NAY-say-tay
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்AY-ஸய்-டய்
    τῷ
    yet
    toh
    டொஹ்
    πατρί
    at
    pa-TREE
    ப-Tற்ஏஏ
  22. ὑμεῖς
    worship
    yoo-MEES
    யோ-MஏஏS
    προσκυνεῖτε
    ye
    prose-kyoo-NEE-tay
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்ஏஏ-டய்
    know
    oh
    ஒஹ்
    οὐκ
    not
    ook
    ஊக்
    οἴδατε·
    what:
    OO-tha-tay
    ஓஓ-த-டய்
    ἡμεῖς
    we
    ay-MEES
    அய்-MஏஏS
    προσκυνοῦμεν
    know
    prose-kyoo-NOO-mane
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்ஓஓ-மனெ
    what
    oh
    ஒஹ்
    οἴδαμεν
    we
    OO-tha-mane
    ஓஓ-த-மனெ
    ὅτι
    worship:
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    for
    ay
    அய்
    σωτηρία
    soh-tay-REE-ah
    ஸொஹ்-டய்-ற்ஏஏ-அஹ்
    ἐκ
    salvation
    ake
    அகெ
    τῶν
    is
    tone
    டொனெ
    Ἰουδαίων
    of
    ee-oo-THAY-one
    ஈ-ஊ-TஃAY-ஒனெ
    ἐστίν
    the
    ay-STEEN
    அய்-STஏஏந்
  23. ἀλλ'
    the
    al
    அல்
    ἔρχεται
    hour
    ARE-hay-tay
    Aற்ஏ-ஹய்-டய்
    ὥρα
    cometh,
    OH-ra
    ஓஃ-ர
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    νῦν
    now
    nyoon
    ன்யோன்
    ἐστιν
    is,
    ay-steen
    அய்-ஸ்டேன்
    ὅτε
    when
    OH-tay
    ஓஃ-டய்
    οἱ
    the
    oo
    ἀληθινοὶ
    true
    ah-lay-thee-NOO
    அஹ்-லய்-தே-ந்ஓஓ
    προσκυνηταὶ
    worshippers
    prose-kyoo-nay-TAY
    ப்ரொஸெ-க்யோ-னய்-TAY
    προσκυνήσουσιν
    shall
    prose-kyoo-NAY-soo-seen
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்AY-ஸோ-ஸேன்
    τῷ
    worship
    toh
    டொஹ்
    πατρὶ
    the
    pa-TREE
    ப-Tற்ஏஏ
    ἐν
    Father
    ane
    அனெ
    πνεύματι
    in
    PNAVE-ma-tee
    Pந்AVஏ-ம-டே
    καὶ
    spirit
    kay
    கய்
    ἀληθείᾳ·
    and
    ah-lay-THEE-ah
    அஹ்-லய்-Tஃஏஏ-அஹ்
    καὶ
    in
    kay
    கய்
    γὰρ
    truth:
    gahr
    கஹ்ர்
    oh
    ஒஹ்
    πατὴρ
    for
    pa-TARE
    ப-TAற்ஏ
    τοιούτους
    the
    too-OO-toos
    டோ-ஓஓ-டோஸ்
    ζητεῖ
    Father
    zay-TEE
    ழய்-Tஏஏ
    τοὺς
    seeketh
    toos
    டோஸ்
    προσκυνοῦντας
    such
    prose-kyoo-NOON-tahs
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்ஓஓந்-டஹ்ஸ்
    αὐτόν
    to
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
  24. πνεῦμα
    God
    PNAVE-ma
    Pந்AVஏ-ம
    is
    oh
    ஒஹ்
    θεός
    a
    thay-OSE
    தய்-ஓSஏ
    καὶ
    Spirit:
    kay
    கய்
    τοὺς
    and
    toos
    டோஸ்
    προσκυνοῦντας
    they
    prose-kyoo-NOON-tahs
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்ஓஓந்-டஹ்ஸ்
    αὐτὸν
    that
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    ἐν
    worship
    ane
    அனெ
    πνεύματι
    him
    PNAVE-ma-tee
    Pந்AVஏ-ம-டே
    καὶ
    must
    kay
    கய்
    ἀληθείᾳ
    worship
    ah-lay-THEE-ah
    அஹ்-லய்-Tஃஏஏ-அஹ்
    δεῖ
    him
    thee
    தே
    προσκυνεῖν
    in
    prose-kyoo-NEEN
    ப்ரொஸெ-க்யோ-ந்ஏஏந்
  25. λέγει
    woman
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῷ
    saith
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    unto
    ay
    அய்
    γυνή
    him,
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    Οἶδα
    I
    OO-tha
    ஓஓ-த
    ὅτι
    know
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Μεσσίας
    that
    mase-SEE-as
    மஸெ-Sஏஏ-அஸ்
    ἔρχεται
    Messias
    ARE-hay-tay
    Aற்ஏ-ஹய்-டய்
    cometh,
    oh
    ஒஹ்
    λεγόμενος
    which
    lay-GOH-may-nose
    லய்-Gஓஃ-மய்-னொஸெ
    Χριστός·
    is
    hree-STOSE
    ஹ்ரே-STஓSஏ
    ὅταν
    called
    OH-tahn
    ஓஃ-டஹ்ன்
    ἔλθῃ
    Christ:
    ALE-thay
    Aள்ஏ-தய்
    ἐκεῖνος
    when
    ake-EE-nose
    அகெ-ஏஏ-னொஸெ
    ἀναγγελεῖ
    he
    ah-nahng-gay-LEE
    அஹ்-னஹ்ன்க்-கய்-ள்ஏஏ
    ἡμῖν
    is
    ay-MEEN
    அய்-Mஏஏந்
    πάντα
    come,
    PAHN-ta
    PAஃந்-ட
  26. λέγει
    Jesus
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῇ
    saith
    af-TAY
    அf-TAY
    unto
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    her,
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    Ἐγώ
    I
    ay-GOH
    அய்-Gஓஃ
    εἰμι
    that
    ee-mee
    ஈ-மே
    speak
    oh
    ஒஹ்
    λαλῶν
    unto
    la-LONE
    ல-ள்ஓந்ஏ
    σοι
    thee
    soo
    ஸோ
  27. Καὶ
    upon
    kay
    கய்
    ἐπὶ
    this
    ay-PEE
    அய்-Pஏஏ
    τούτῳ
    came
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    ἦλθον
    his
    ALE-thone
    Aள்ஏ-தொனெ
    οἱ
    oo
    μαθηταὶ
    disciples,
    ma-thay-TAY
    ம-தய்-TAY
    αὐτοῦ
    and
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    καὶ
    marvelled
    kay
    கய்
    ἐθαύμασαν
    that
    ay-THA-ma-sahn
    அய்-TஃA-ம-ஸஹ்ன்
    ὅτι
    he
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    μετὰ
    talked
    may-TA
    மய்-TA
    γυναικὸς
    with
    gyoo-nay-KOSE
    க்யோ-னய்-KஓSஏ
    ἐλάλει·
    the
    ay-LA-lee
    அய்-ள்A-லே
    οὐδεὶς
    woman:
    oo-THEES
    ஊ-TஃஏஏS
    μέντοι
    yet
    MANE-too
    MAந்ஏ-டோ
    εἶπεν
    no
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    Τί
    man
    tee
    டே
    ζητεῖς
    said,
    zay-TEES
    ழய்-TஏஏS
    What
    ay
    அய்
    Τί
    seekest
    tee
    டே
    λαλεῖς
    thou?
    la-LEES
    ல-ள்ஏஏS
    μετ'
    or,
    mate
    மடெ
    αὐτῆς
    Why
    af-TASE
    அf-TASஏ
  28. ἀφῆκεν
    woman
    ah-FAY-kane
    அஹ்-FAY-கனெ
    οὖν
    then
    oon
    ஊன்
    τὴν
    left
    tane
    டனெ
    ὑδρίαν
    her
    yoo-THREE-an
    யோ-Tஃற்ஏஏ-அன்
    αὐτῆς
    af-TASE
    அf-TASஏ
    waterpot,
    ay
    அய்
    γυνὴ
    and
    gyoo-NAY
    க்யோ-ந்AY
    καὶ
    went
    kay
    கய்
    ἀπῆλθεν
    her
    ah-PALE-thane
    அஹ்-PAள்ஏ-தனெ
    εἰς
    way
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    into
    tane
    டனெ
    πόλιν
    the
    POH-leen
    Pஓஃ-லேன்
    καὶ
    city,
    kay
    கய்
    λέγει
    and
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    τοῖς
    saith
    toos
    டோஸ்
    ἀνθρώποις
    to
    an-THROH-poos
    அன்-Tஃற்ஓஃ-போஸ்
  29. Δεῦτε
    see
    THAYF-tay
    TஃAYF-டய்
    ἴδετε
    a
    EE-thay-tay
    ஏஏ-தய்-டய்
    ἄνθρωπον
    man,
    AN-throh-pone
    Aந்-த்ரொஹ்-பொனெ
    ὃς
    which
    ose
    ஒஸெ
    εἶπέν
    told
    EE-PANE
    ஏஏ-PAந்ஏ
    μοι
    me
    moo
    மோ
    πάντα
    all
    PAHN-ta
    PAஃந்-ட
    ὅσα
    things
    OH-sa
    ஓஃ-ஸ
    ἐποίησα
    that
    ay-POO-ay-sa
    அய்-Pஓஓ-அய்-ஸ
    μήτι
    ever
    MAY-tee
    MAY-டே
    οὗτός
    I
    OO-TOSE
    ஓஓ-TஓSஏ
    ἐστιν
    did:
    ay-steen
    அய்-ஸ்டேன்
    is
    oh
    ஒஹ்
    Χριστός
    not
    hree-STOSE
    ஹ்ரே-STஓSஏ
  30. ἐξῆλθον
    they
    ayks-ALE-thone
    அய்க்ஸ்-Aள்ஏ-தொனெ
    οὖν
    went
    oon
    ஊன்
    ἐκ
    out
    ake
    அகெ
    τῆς
    of
    tase
    டஸெ
    πόλεως
    the
    POH-lay-ose
    Pஓஃ-லய்-ஒஸெ
    καὶ
    city,
    kay
    கய்
    ἤρχοντο
    and
    ARE-hone-toh
    Aற்ஏ-ஹொனெ-டொஹ்
    πρὸς
    came
    prose
    ப்ரொஸெ
    αὐτόν
    unto
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
  31. Ἐν
    In
    ane
    அனெ
    δὲ
    the
    thay
    தய்
    τῷ
    mean
    toh
    டொஹ்
    μεταξὺ
    while
    may-ta-KSYOO
    மய்-ட-KSYஓஓ
    ἠρώτων
    his
    ay-ROH-tone
    அய்-ற்ஓஃ-டொனெ
    αὐτὸν
    disciples
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    οἱ
    prayed
    oo
    μαθηταὶ
    him,
    ma-thay-TAY
    ம-தய்-TAY
    λέγοντες
    saying,
    LAY-gone-tase
    ள்AY-கொனெ-டஸெ
    Ῥαββί
    Master,
    rahv-VEE
    ரஹ்வ்-Vஏஏ
    φάγε
    eat.
    FA-gay
    FA-கய்
  32. he
    oh
    ஒஹ்
    δὲ
    said
    thay
    தய்
    εἶπεν
    unto
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    αὐτοῖς
    them,
    af-TOOS
    அf-TஓஓS
    Ἐγὼ
    I
    ay-GOH
    அய்-Gஓஃ
    βρῶσιν
    have
    VROH-seen
    Vற்ஓஃ-ஸேன்
    ἔχω
    meat
    A-hoh
    A-ஹொஹ்
    φαγεῖν
    to
    fa-GEEN
    fஅ-Gஏஏந்
    ἣν
    eat
    ane
    அனெ
    ὑμεῖς
    that
    yoo-MEES
    யோ-MஏஏS
    οὐκ
    ye
    ook
    ஊக்
    οἴδατε
    know
    OO-tha-tay
    ஓஓ-த-டய்
  33. ἔλεγον
    said
    A-lay-gone
    A-லய்-கொனெ
    οὖν
    the
    oon
    ஊன்
    οἱ
    disciples
    oo
    μαθηταὶ
    one
    ma-thay-TAY
    ம-தய்-TAY
    πρὸς
    to
    prose
    ப்ரொஸெ
    ἀλλήλους
    another,
    al-LAY-loos
    அல்-ள்AY-லோஸ்
    Μή
    Hath
    may
    மய்
    τις
    any
    tees
    டேஸ்
    ἤνεγκεν
    man
    A-nayng-kane
    A-னய்ன்க்-கனெ
    αὐτῷ
    brought
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    φαγεῖν
    him
    fa-GEEN
    fஅ-Gஏஏந்
  34. λέγει
    Jesus
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτοῖς
    saith
    af-TOOS
    அf-TஓஓS
    unto
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    them,
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    Ἐμὸν
    My
    ay-MONE
    அய்-Mஓந்ஏ
    βρῶμά
    meat
    VROH-MA
    Vற்ஓஃ-MA
    ἐστιν
    is
    ay-steen
    அய்-ஸ்டேன்
    ἵνα
    to
    EE-na
    ஏஏ-ன
    ποιῶ
    do
    poo-OH
    போ-ஓஃ
    τὸ
    the
    toh
    டொஹ்
    θέλημα
    will
    THAY-lay-ma
    TஃAY-லய்-ம
    τοῦ
    of
    too
    டோ
    πέμψαντός
    him
    PAME-psahn-TOSE
    PAMஏ-ப்ஸஹ்ன்-TஓSஏ
    με
    that
    may
    மய்
    καὶ
    sent
    kay
    கய்
    τελειώσω
    me,
    tay-lee-OH-soh
    டய்-லே-ஓஃ-ஸொஹ்
    αὐτοῦ
    and
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    τὸ
    to
    toh
    டொஹ்
    ἔργον
    finish
    ARE-gone
    Aற்ஏ-கொனெ
  35. οὐχ
    not
    ook
    ஊக்
    ὑμεῖς
    ye,
    yoo-MEES
    யோ-MஏஏS
    λέγετε
    There
    LAY-gay-tay
    ள்AY-கய்-டய்
    ὅτι
    are
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Ἔτι
    A-tee
    A-டே
    τετράμηνόν
    yet
    tay-TRA-may-NONE
    டய்-Tற்A-மய்-ந்ஓந்ஏ
    ἐστιν
    four
    ay-steen
    அய்-ஸ்டேன்
    καὶ
    months,
    kay
    கய்
    and
    oh
    ஒஹ்
    θερισμὸς
    then
    thay-ree-SMOSE
    தய்-ரே-SMஓSஏ
    ἔρχεται
    cometh
    ARE-hay-tay
    Aற்ஏ-ஹய்-டய்
    ἰδού,
    ee-THOO
    ஈ-Tஃஓஓ
    λέγω
    harvest?
    LAY-goh
    ள்AY-கொஹ்
    ὑμῖν
    behold,
    yoo-MEEN
    யோ-Mஏஏந்
    ἐπάρατε
    I
    ape-AH-ra-tay
    அபெ-Aஃ-ர-டய்
    τοὺς
    say
    toos
    டோஸ்
    ὀφθαλμοὺς
    unto
    oh-fthahl-MOOS
    ஒஹ்-fதஹ்ல்-MஓஓS
    ὑμῶν
    you,
    yoo-MONE
    யோ-Mஓந்ஏ
    καὶ
    Lift
    kay
    கய்
    θεάσασθε
    up
    thay-AH-sa-sthay
    தய்-Aஃ-ஸ-ஸ்தய்
    τὰς
    your
    tahs
    டஹ்ஸ்
    χώρας
    HOH-rahs
    ஃஓஃ-ரஹ்ஸ்
    ὅτι
    eyes,
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    λευκαί
    and
    layf-KAY
    லய்f-KAY
    εἰσιν
    look
    ees-een
    ஈஸ்-ஈன்
    πρὸς
    on
    prose
    ப்ரொஸெ
    θερισμόν
    the
    thay-ree-SMONE
    தய்-ரே-SMஓந்ஏ
    ἤδη
    fields;
    A-thay
    A-தய்
  36. καὶ
    he
    kay
    கய்
    that
    oh
    ஒஹ்
    θερίζων
    reapeth
    thay-REE-zone
    தய்-ற்ஏஏ-ழொனெ
    μισθὸν
    receiveth
    mee-STHONE
    மே-STஃஓந்ஏ
    λαμβάνει
    wages,
    lahm-VA-nee
    லஹ்ம்-VA-னே
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    συνάγει
    gathereth
    syoon-AH-gee
    ஸ்யோன்-Aஃ-கே
    καρπὸν
    fruit
    kahr-PONE
    கஹ்ர்-Pஓந்ஏ
    εἰς
    unto
    ees
    ஈஸ்
    ζωὴν
    life
    zoh-ANE
    ழொஹ்-Aந்ஏ
    αἰώνιον
    eternal:
    ay-OH-nee-one
    அய்-ஓஃ-னே-ஒனெ
    ἵνα
    that
    EE-na
    ஏஏ-ன
    καὶ
    both
    kay
    கய்
    he
    oh
    ஒஹ்
    σπείρων
    that
    SPEE-rone
    SPஏஏ-ரொனெ
    ὁμοῦ
    soweth
    oh-MOO
    ஒஹ்-Mஓஓ
    χαίρῃ
    and
    HAY-ray
    ஃAY-ரய்
    καὶ
    he
    kay
    கய்
    that
    oh
    ஒஹ்
    θερίζων
    reapeth
    thay-REE-zone
    தய்-ற்ஏஏ-ழொனெ
  37. ἐν
    herein
    ane
    அனெ
    γὰρ
    is
    gahr
    கஹ்ர்
    τούτῳ
    that
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    oh
    ஒஹ்
    λόγος
    saying
    LOH-gose
    ள்ஓஃ-கொஸெ
    ἐστὶν
    ay-STEEN
    அய்-STஏஏந்
    true,
    oh
    ஒஹ்
    ἀληθινὸς
    ah-lay-thee-NOSE
    அஹ்-லய்-தே-ந்ஓSஏ
    ὅτι
    One
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Ἄλλος
    AL-lose
    Aள்-லொஸெ
    ἐστὶν
    soweth,
    ay-STEEN
    அய்-STஏஏந்
    and
    oh
    ஒஹ்
    σπείρων
    another
    SPEE-rone
    SPஏஏ-ரொனெ
    καὶ
    kay
    கய்
    ἄλλος
    reapeth.
    AL-lose
    Aள்-லொஸெ
    oh
    ஒஹ்
    θερίζων
    thay-REE-zone
    தய்-ற்ஏஏ-ழொனெ
  38. ἐγὼ
    sent
    ay-GOH
    அய்-Gஓஃ
    ἀπέστειλα
    you
    ah-PAY-stee-la
    அஹ்-PAY-ஸ்டே-ல
    ὑμᾶς
    to
    yoo-MAHS
    யோ-MAஃS
    θερίζειν
    reap
    thay-REE-zeen
    தய்-ற்ஏஏ-ழேன்
    that
    oh
    ஒஹ்
    οὐχ
    whereon
    ook
    ஊக்
    ὑμεῖς
    ye
    yoo-MEES
    யோ-MஏஏS
    κεκοπιάκατε·
    bestowed
    kay-koh-pee-AH-ka-tay
    கய்-கொஹ்-பே-Aஃ-க-டய்
    ἄλλοι
    no
    AL-loo
    Aள்-லோ
    κεκοπιάκασιν
    labour:
    kay-koh-pee-AH-ka-seen
    கய்-கொஹ்-பே-Aஃ-க-ஸேன்
    καὶ
    other
    kay
    கய்
    ὑμεῖς
    men
    yoo-MEES
    யோ-MஏஏS
    εἰς
    laboured,
    ees
    ஈஸ்
    τὸν
    and
    tone
    டொனெ
    κόπον
    ye
    KOH-pone
    Kஓஃ-பொனெ
    αὐτῶν
    are
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    εἰσεληλύθατε
    entered
    ees-ay-lay-LYOO-tha-tay
    ஈஸ்-அய்-லய்-ள்Yஓஓ-த-டய்
  39. Ἐκ
    many
    ake
    அகெ
    δὲ
    of
    thay
    தய்
    τῆς
    the
    tase
    டஸெ
    πόλεως
    Samaritans
    POH-lay-ose
    Pஓஃ-லய்-ஒஸெ
    ἐκείνης
    of
    ake-EE-nase
    அகெ-ஏஏ-னஸெ
    πολλοὶ
    that
    pole-LOO
    பொலெ-ள்ஓஓ
    ἐπίστευσαν
    ay-PEE-stayf-sahn
    அய்-Pஏஏ-ஸ்டய்f-ஸஹ்ன்
    εἰς
    city
    ees
    ஈஸ்
    αὐτὸν
    believed
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    τῶν
    on
    tone
    டொனெ
    Σαμαρειτῶν,
    him
    sa-ma-ree-TONE
    ஸ-ம-ரே-Tஓந்ஏ
    διὰ
    for
    thee-AH
    தே-Aஃ
    τὸν
    the
    tone
    டொனெ
    λόγον
    saying
    LOH-gone
    ள்ஓஃ-கொனெ
    τῆς
    of
    tase
    டஸெ
    γυναικὸς
    the
    gyoo-nay-KOSE
    க்யோ-னய்-KஓSஏ
    μαρτυρούσης
    woman,
    mahr-tyoo-ROO-sase
    மஹ்ர்-ட்யோ-ற்ஓஓ-ஸஸெ
    ὅτι
    which
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Εἶπέν
    testified,
    EE-PANE
    ஏஏ-PAந்ஏ
    μοι
    moo
    மோ
    πάντα
    He
    PAHN-ta
    PAஃந்-ட
    ὅσα
    told
    OH-sa
    ஓஃ-ஸ
    ἐποίησα
    me
    ay-POO-ay-sa
    அய்-Pஓஓ-அய்-ஸ
  40. ὡς
    when
    ose
    ஒஸெ
    οὖν
    the
    oon
    ஊன்
    ἦλθον
    Samaritans
    ALE-thone
    Aள்ஏ-தொனெ
    πρὸς
    were
    prose
    ப்ரொஸெ
    αὐτὸν
    come
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    οἱ
    unto
    oo
    Σαμαρεῖται,
    him,
    sa-ma-REE-tay
    ஸ-ம-ற்ஏஏ-டய்
    ἠρώτων
    they
    ay-ROH-tone
    அய்-ற்ஓஃ-டொனெ
    αὐτὸν
    besought
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    μεῖναι
    him
    MEE-nay
    Mஏஏ-னய்
    παρ'
    that
    pahr
    பஹ்ர்
    αὐτοῖς·
    he
    af-TOOS
    அf-TஓஓS
    καὶ
    would
    kay
    கய்
    ἔμεινεν
    tarry
    A-mee-nane
    A-மே-னனெ
    ἐκεῖ
    with
    ake-EE
    அகெ-ஏஏ
    δύο
    them:
    THYOO-oh
    TஃYஓஓ-ஒஹ்
    ἡμέρας
    and
    ay-MAY-rahs
    அய்-MAY-ரஹ்ஸ்
  41. καὶ
    many
    kay
    கய்
    πολλῷ
    more
    pole-LOH
    பொலெ-ள்ஓஃ
    πλείους
    believed
    PLEE-oos
    Pள்ஏஏ-ஊஸ்
    ἐπίστευσαν
    because
    ay-PEE-stayf-sahn
    அய்-Pஏஏ-ஸ்டய்f-ஸஹ்ன்
    διὰ
    thee-AH
    தே-Aஃ
    τὸν
    of
    tone
    டொனெ
    λόγον
    his
    LOH-gone
    ள்ஓஃ-கொனெ
    αὐτοῦ
    own
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
  42. τῇ
    said
    tay
    டய்
    τε
    unto
    tay
    டய்
    γυναικὶ
    the
    gyoo-nay-KEE
    க்யோ-னய்-Kஏஏ
    ἔλεγον
    woman,
    A-lay-gone
    A-லய்-கொனெ
    ὅτι
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Οὐκέτι
    Now
    oo-KAY-tee
    ஊ-KAY-டே
    διὰ
    we
    thee-AH
    தே-Aஃ
    τὴν
    believe,
    tane
    டனெ
    σὴν
    not
    sane
    ஸனெ
    λαλιὰν
    because
    la-lee-AN
    ல-லே-Aந்
    πιστεύομεν·
    of
    pee-STAVE-oh-mane
    பே-STAVஏ-ஒஹ்-மனெ
    αὐτοὶ
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    γὰρ
    thy
    gahr
    கஹ்ர்
    ἀκηκόαμεν
    saying:
    ah-kay-KOH-ah-mane
    அஹ்-கய்-Kஓஃ-அஹ்-மனெ
    καὶ
    for
    kay
    கய்
    οἴδαμεν
    we
    OO-tha-mane
    ஓஓ-த-மனெ
    ὅτι
    have
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    οὗτός
    heard
    OO-TOSE
    ஓஓ-TஓSஏ
    ἐστιν
    him
    ay-steen
    அய்-ஸ்டேன்
    ἀληθῶς
    ourselves,
    ah-lay-THOSE
    அஹ்-லய்-TஃஓSஏ
    and
    oh
    ஒஹ்
    σωτὴρ
    know
    soh-TARE
    ஸொஹ்-TAற்ஏ
    τοῦ
    that
    too
    டோ
    κόσμου
    this
    KOH-smoo
    Kஓஃ-ஸ்மோ
    is
    oh
    ஒஹ்
    Χριστός
    indeed
    hree-STOSE
    ஹ்ரே-STஓSஏ
  43. Μετὰ
    after
    may-TA
    மய்-TA
    δὲ
    thay
    தய்
    τὰς
    two
    tahs
    டஹ்ஸ்
    δύο
    days
    THYOO-oh
    TஃYஓஓ-ஒஹ்
    ἡμέρας
    he
    ay-MAY-rahs
    அய்-MAY-ரஹ்ஸ்
    ἐξῆλθεν
    departed
    ayks-ALE-thane
    அய்க்ஸ்-Aள்ஏ-தனெ
    ἐκεῖθεν
    thence,
    ake-EE-thane
    அகெ-ஏஏ-தனெ
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    ἀπῆλθεν
    went
    ah-PALE-thane
    அஹ்-PAள்ஏ-தனெ
    εἰς
    into
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    tane
    டனெ
    Γαλιλαίαν·
    Galilee.
    ga-lee-LAY-an
    க-லே-ள்AY-அன்
  44. αὐτὸς
    af-TOSE
    அf-TஓSஏ
    γὰρ
    Jesus
    gahr
    கஹ்ர்
    himself
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    testified,
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    ἐμαρτύρησεν
    that
    ay-mahr-TYOO-ray-sane
    அய்-மஹ்ர்-TYஓஓ-ரய்-ஸனெ
    ὅτι
    a
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    προφήτης
    prophet
    proh-FAY-tase
    ப்ரொஹ்-FAY-டஸெ
    ἐν
    hath
    ane
    அனெ
    τῇ
    no
    tay
    டய்
    ἰδίᾳ
    honour
    ee-THEE-ah
    ஈ-Tஃஏஏ-அஹ்
    πατρίδι
    in
    pa-TREE-thee
    ப-Tற்ஏஏ-தே
    τιμὴν
    his
    tee-MANE
    டே-MAந்ஏ
    οὐκ
    own
    ook
    ஊக்
    ἔχει
    country.
    A-hee
    A-ஹே
  45. ὅτε
    when
    OH-tay
    ஓஃ-டய்
    οὖν
    he
    oon
    ஊன்
    ἦλθεν
    was
    ALE-thane
    Aள்ஏ-தனெ
    εἰς
    come
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    into
    tane
    டனெ
    Γαλιλαίαν
    ga-lee-LAY-an
    க-லே-ள்AY-அன்
    ἐδέξαντο
    Galilee,
    ay-THAY-ksahn-toh
    அய்-TஃAY-க்ஸஹ்ன்-டொஹ்
    αὐτὸν
    the
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    οἱ
    Galilaeans
    oo
    Γαλιλαῖοι
    received
    ga-lee-LAY-oo
    க-லே-ள்AY-ஊ
    πάντα
    him,
    PAHN-ta
    PAஃந்-ட
    ἑωρακότες
    having
    ay-oh-ra-KOH-tase
    அய்-ஒஹ்-ர-Kஓஃ-டஸெ
    seen
    a
    ἐποίησεν
    all
    ay-POO-ay-sane
    அய்-Pஓஓ-அய்-ஸனெ
    ἐν
    the
    ane
    அனெ
    Ἱεροσολύμοις
    things
    ee-ay-rose-oh-LYOO-moos
    ஈ-அய்-ரொஸெ-ஒஹ்-ள்Yஓஓ-மோஸ்
    ἐν
    that
    ane
    அனெ
    τῇ
    he
    tay
    டய்
    ἑορτῇ
    did
    ay-ore-TAY
    அய்-ஒரெ-TAY
    καὶ
    at
    kay
    கய்
    αὐτοὶ
    Jerusalem
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    γὰρ
    at
    gahr
    கஹ்ர்
    ἦλθον
    the
    ALE-thone
    Aள்ஏ-தொனெ
    εἰς
    feast:
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    for
    tane
    டனெ
    ἑορτήν
    they
    ay-ore-TANE
    அய்-ஒரெ-TAந்ஏ
  46. Ἦλθεν
    ALE-thane
    Aள்ஏ-தனெ
    οὖν
    Jesus
    oon
    ஊன்
    came
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    again
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    πάλιν
    into
    PA-leen
    PA-லேன்
    εἰς
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    Cana
    tane
    டனெ
    Κανὰ
    of
    ka-NA
    க-ந்A
    τῆς
    tase
    டஸெ
    Γαλιλαίας
    Galilee,
    ga-lee-LAY-as
    க-லே-ள்AY-அஸ்
    ὅπου
    where
    OH-poo
    ஓஃ-போ
    ἐποίησεν
    he
    ay-POO-ay-sane
    அய்-Pஓஓ-அய்-ஸனெ
    τὸ
    made
    toh
    டொஹ்
    ὕδωρ
    the
    YOO-thore
    Yஓஓ-தொரெ
    οἶνον
    water
    OO-none
    ஓஓ-னொனெ
    καὶ
    wine.
    kay
    கய்
    ἦν
    And
    ane
    அனெ
    τις
    there
    tees
    டேஸ்
    βασιλικὸς
    was
    va-see-lee-KOSE
    வ-ஸே-லே-KஓSஏ
    οὗ
    a
    oo
    certain
    oh
    ஒஹ்
    υἱὸς
    nobleman,
    yoo-OSE
    யோ-ஓSஏ
    ἠσθένει
    whose
    ay-STHAY-nee
    அய்-STஃAY-னே
    ἐν
    ane
    அனெ
    Καπερναούμ·
    son
    ka-pare-na-OOM
    க-பரெ-ன-ஓஓM
  47. οὗτος
    he
    OO-tose
    ஓஓ-டொஸெ
    ἀκούσας
    heard
    ah-KOO-sahs
    அஹ்-Kஓஓ-ஸஹ்ஸ்
    ὅτι
    that
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Ἰησοῦς
    Jesus
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    ἥκει
    was
    AY-kee
    AY-கே
    ἐκ
    come
    ake
    அகெ
    τῆς
    out
    tase
    டஸெ
    Ἰουδαίας
    of
    ee-oo-THAY-as
    ஈ-ஊ-TஃAY-அஸ்
    εἰς
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    Judaea
    tane
    டனெ
    Γαλιλαίαν
    into
    ga-lee-LAY-an
    க-லே-ள்AY-அன்
    ἀπῆλθεν
    ah-PALE-thane
    அஹ்-PAள்ஏ-தனெ
    πρὸς
    Galilee,
    prose
    ப்ரொஸெ
    αὐτὸν
    he
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    καὶ
    went
    kay
    கய்
    ἠρώτα
    unto
    ay-ROH-ta
    அய்-ற்ஓஃ-ட
    αὐτὸν,
    him,
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    ἵνα
    and
    EE-na
    ஏஏ-ன
    καταβῇ
    besought
    ka-ta-VAY
    க-ட-VAY
    καὶ
    him
    kay
    கய்
    ἰάσηται
    that
    ee-AH-say-tay
    ஈ-Aஃ-ஸய்-டய்
    αὐτοῦ
    he
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    τὸν
    would
    tone
    டொனெ
    υἱόν
    come
    yoo-ONE
    யோ-ஓந்ஏ
    ἤμελλεν
    down,
    A-male-lane
    A-மலெ-லனெ
    γὰρ
    and
    gahr
    கஹ்ர்
    ἀποθνῄσκειν
    heal
    ah-poh-THNAY-skeen
    அஹ்-பொஹ்-Tஃந்AY-ஸ்கேன்
  48. εἶπεν
    said
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    οὖν
    oon
    ஊன்
    Jesus
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    unto
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    πρὸς
    him,
    prose
    ப்ரொஸெ
    αὐτόν
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    Ἐὰν
    Except
    ay-AN
    அய்-Aந்
    μὴ
    ye
    may
    மய்
    σημεῖα
    see
    say-MEE-ah
    ஸய்-Mஏஏ-அஹ்
    καὶ
    signs
    kay
    கய்
    τέρατα
    and
    TAY-ra-ta
    TAY-ர-ட
    ἴδητε
    wonders,
    EE-thay-tay
    ஏஏ-தய்-டய்
    οὐ
    ye
    oo
    μὴ
    will
    may
    மய்
    πιστεύσητε
    pee-STAYF-say-tay
    பே-STAYF-ஸய்-டய்
  49. λέγει
    nobleman
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    πρὸς
    saith
    prose
    ப்ரொஸெ
    αὐτὸν
    unto
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    him,
    oh
    ஒஹ்
    βασιλικός
    Sir,
    va-see-lee-KOSE
    வ-ஸே-லே-KஓSஏ
    Κύριε
    come
    KYOO-ree-ay
    KYஓஓ-ரே-அய்
    κατάβηθι
    down
    ka-TA-vay-thee
    க-TA-வய்-தே
    πρὶν
    ere
    preen
    ப்ரேன்
    ἀποθανεῖν
    my
    ah-poh-tha-NEEN
    அஹ்-பொஹ்-த-ந்ஏஏந்
    τὸ
    toh
    டொஹ்
    παιδίον
    child
    pay-THEE-one
    பய்-Tஃஏஏ-ஒனெ
    μου
    die.
    moo
    மோ
  50. λέγει
    Jesus
    LAY-gee
    ள்AY-கே
    αὐτῷ
    saith
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    unto
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    him,
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    Πορεύου
    Go
    poh-RAVE-oo
    பொஹ்-ற்AVஏ-ஊ
    thy
    oh
    ஒஹ்
    υἱός
    way;
    yoo-OSE
    யோ-ஓSஏ
    σου
    thy
    soo
    ஸோ
    ζῇ
    zay
    ழய்
    καὶ
    son
    kay
    கய்
    ἐπίστευσεν
    liveth.
    ay-PEE-stayf-sane
    அய்-Pஏஏ-ஸ்டய்f-ஸனெ
    And
    oh
    ஒஹ்
    ἄνθρωπος
    the
    AN-throh-pose
    Aந்-த்ரொஹ்-பொஸெ
    τῷ
    man
    toh
    டொஹ்
    λόγῳ
    believed
    LOH-goh
    ள்ஓஃ-கொஹ்
    the
    oh
    ஒஹ்
    εἶπεν
    word
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    αὐτῷ
    that
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    Ἰησοῦς
    Jesus
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    καὶ
    had
    kay
    கய்
    ἐπορεύετο
    spoken
    ay-poh-RAVE-ay-toh
    அய்-பொஹ்-ற்AVஏ-அய்-டொஹ்
  51. ἤδη
    as
    A-thay
    A-தய்
    δὲ
    he
    thay
    தய்
    αὐτοῦ
    was
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    καταβαίνοντος
    now
    ka-ta-VAY-none-tose
    க-ட-VAY-னொனெ-டொஸெ
    οἱ
    going
    oo
    δοῦλοι
    down,
    THOO-loo
    Tஃஓஓ-லோ
    αὐτοῦ
    his
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    ἀπήντησαν
    ah-PANE-tay-sahn
    அஹ்-PAந்ஏ-டய்-ஸஹ்ன்
    αὐτῷ
    servants
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    καὶ
    met
    kay
    கய்
    ἀπήγγειλαν
    him,
    ah-PAYNG-gee-lahn
    அஹ்-PAYந்G-கே-லஹ்ன்
    λέγοντες
    and
    LAY-gone-tase
    ள்AY-கொனெ-டஸெ
    ὅτι
    told
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    him,
    oh
    ஒஹ்
    παῖς
    saying,
    pase
    பஸெ
    σου
    Thy
    soo
    ஸோ
    ζῇ
    zay
    ழய்
  52. ἐπύθετο
    inquired
    ay-PYOO-thay-toh
    அய்-PYஓஓ-தய்-டொஹ்
    οὖν
    he
    oon
    ஊன்
    παρ'
    of
    pahr
    பஹ்ர்
    αὐτῶν
    them
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    τὴν
    the
    tane
    டனெ
    ὥραν
    hour
    OH-rahn
    ஓஃ-ரஹ்ன்
    ἐν
    when
    ane
    அனெ
    he
    ay
    அய்
    κομψότερον
    began
    kome-PSOH-tay-rone
    கொமெ-PSஓஃ-டய்-ரொனெ
    ἔσχεν·
    to
    A-skane
    A-ஸ்கனெ
    καὶ
    amend.
    kay
    கய்
    εἶπον
    And
    EE-pone
    ஏஏ-பொனெ
    αὐτῷ
    they
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    ὅτι
    said
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    Χθὲς
    unto
    h-THASE
    ஹ்-TஃASஏ
    ὥραν
    him,
    OH-rahn
    ஓஃ-ரஹ்ன்
    ἑβδόμην
    ave-THOH-mane
    அவெ-Tஃஓஃ-மனெ
    ἀφῆκεν
    Yesterday
    ah-FAY-kane
    அஹ்-FAY-கனெ
    αὐτὸν
    at
    af-TONE
    அf-Tஓந்ஏ
    the
    oh
    ஒஹ்
    πυρετός
    seventh
    pyoo-ray-TOSE
    ப்யோ-ரய்-TஓSஏ
  53. ἔγνω
    the
    A-gnoh
    A-க்னொஹ்
    οὖν
    father
    oon
    ஊன்
    knew
    oh
    ஒஹ்
    πατὴρ
    that
    pa-TARE
    ப-TAற்ஏ
    ὅτι
    it
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    ἐν
    was
    ane
    அனெ
    ἐκείνῃ
    at
    ake-EE-nay
    அகெ-ஏஏ-னய்
    τῇ
    the
    tay
    டய்
    ὥρᾳ
    same
    OH-ra
    ஓஃ-ர
    ἐν
    ane
    அனெ
    hour,
    ay
    அய்
    εἶπεν
    in
    EE-pane
    ஏஏ-பனெ
    αὐτῷ
    the
    af-TOH
    அf-Tஓஃ
    which
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    ὅτι
    Jesus
    OH-tee
    ஓஃ-டே
    said
    oh
    ஒஹ்
    υἱός
    unto
    yoo-OSE
    யோ-ஓSஏ
    σου
    him,
    soo
    ஸோ
    ζῇ
    Thy
    zay
    ழய்
    καὶ
    kay
    கய்
    ἐπίστευσεν
    son
    ay-PEE-stayf-sane
    அய்-Pஏஏ-ஸ்டய்f-ஸனெ
    αὐτὸς
    liveth:
    af-TOSE
    அf-TஓSஏ
    καὶ
    and
    kay
    கய்
    himself
    ay
    அய்
    οἰκία
    believed,
    oo-KEE-ah
    ஊ-Kஏஏ-அஹ்
    αὐτοῦ
    and
    af-TOO
    அf-Tஓஓ
    ὅλη
    his
    OH-lay
    ஓஃ-லய்
  54. Τοῦτο
    is
    TOO-toh
    Tஓஓ-டொஹ்
    πάλιν
    again
    PA-leen
    PA-லேன்
    δεύτερον
    the
    THAYF-tay-rone
    TஃAYF-டய்-ரொனெ
    σημεῖον
    second
    say-MEE-one
    ஸய்-Mஏஏ-ஒனெ
    ἐποίησεν
    miracle
    ay-POO-ay-sane
    அய்-Pஓஓ-அய்-ஸனெ
    that
    oh
    ஒஹ்
    Ἰησοῦς
    ee-ay-SOOS
    ஈ-அய்-SஓஓS
    ἐλθὼν
    Jesus
    ale-THONE
    அலெ-Tஃஓந்ஏ
    ἐκ
    did,
    ake
    அகெ
    τῆς
    when
    tase
    டஸெ
    Ἰουδαίας
    he
    ee-oo-THAY-as
    ஈ-ஊ-TஃAY-அஸ்
    εἰς
    was
    ees
    ஈஸ்
    τὴν
    come
    tane
    டனெ
    Γαλιλαίαν
    out
    ga-lee-LAY-an
    க-லே-ள்AY-அன்