எபிரெயர் 5:13
பாலுண்கிறவன் குழந்தையாயிருக்கிறபடியினாலே நீதியின் வசனத்தில் பழக்கமில்லாதவனாயிருக்கிறான்.
Tamil Indian Revised Version
உன் சகோதரன் அந்நியர்கள்வசமான அவனுடைய நாளை நீ பிரியத்தோடே பார்க்காமலும், யூதா மக்களுடைய அழிவின் நாளிலே அவர்கள் நிமித்தம் சந்தோஷப்படாமலும், அவர்கள் நெருக்கப்படுகிற நாளிலே நீ பெருமையாகப் பேசாமலும் இருக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
Tamil Easy Reading Version
நீ உன் சகோதரனின் துன்பத்தைக் கண்டு சிரித்தாய். நீ அதனைச் செய்திருக்கக் கூடாது. ஜனங்கள் யூதாவை அழிக்கும்போது நீ மகிழ்ந்தாய். நீ அதனைச் செய்திருக்கக்கூடாது. நீ அவர்களின் துன்பத்தில் வீண் புகழ்ச்சி கொண்டாய். நீ அதனைச் செய்திருக்கக்கூடாது.
Thiru Viviliam
⁽நீ உன் சகோதரனுடைய␢ நாளைக் கண்டு,␢ அவனுடைய வேதனை␢ நாளைக் கண்டு␢ மகிழ்ச்சியடையாது␢ இருந்திருக்க வேண்டும்;␢ யூதாவின் மக்களைப் பார்த்து␢ அவர்களின் அழிவு நாளில்␢ களிப்படையாது␢ இருந்திருக்க வேண்டும்;␢ அவர்களின் துன்ப நாளில்␢ இறுமாப்படையாது § இருந்திருக்க வேண்டும்;⁾
King James Version (KJV)
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
American Standard Version (ASV)
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
Bible in Basic English (BBE)
Do not see with pleasure your brother’s evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
Darby English Bible (DBY)
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
World English Bible (WEB)
But don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress.
Young’s Literal Translation (YLT)
And — thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
ஓபதியா Obadiah 1:12
உன் சகோதரன் அந்நியர்வசமான நாளாகிய அவனுடைய நாளை நீ பிரியத்தோடே பாராமலும், யூதா புத்திரருடைய அழிவின் நாளிலே அவர்கள் நிமித்தம் சந்தோஷப்படாமலும் அவர்கள் நெருக்கப்படுகிற நாளிலே நீ பெருமையாய்ப் பேசாமலும் இருக்க வேண்டியதாயிருந்தது.
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
But thou shouldest not | וְאַל | wĕʾal | veh-AL |
looked have | תֵּ֤רֶא | tēreʾ | TAY-reh |
on the day | בְיוֹם | bĕyôm | veh-YOME |
brother thy of | אָחִ֙יךָ֙ | ʾāḥîkā | ah-HEE-HA |
in the day | בְּי֣וֹם | bĕyôm | beh-YOME |
stranger; a became he that | נָכְר֔וֹ | nokrô | noke-ROH |
neither | וְאַל | wĕʾal | veh-AL |
rejoiced have thou shouldest | תִּשְׂמַ֥ח | tiśmaḥ | tees-MAHK |
over the children | לִבְנֵֽי | libnê | leev-NAY |
Judah of | יְהוּדָ֖ה | yĕhûdâ | yeh-hoo-DA |
in the day | בְּי֣וֹם | bĕyôm | beh-YOME |
destruction; their of | אָבְדָ֑ם | ʾobdām | ove-DAHM |
neither | וְאַל | wĕʾal | veh-AL |
shouldest thou have spoken | תַּגְדֵּ֥ל | tagdēl | tahɡ-DALE |
proudly | פִּ֖יךָ | pîkā | PEE-ha |
in the day | בְּי֥וֹם | bĕyôm | beh-YOME |
of distress. | צָרָֽה׃ | ṣārâ | tsa-RA |
எபிரெயர் 5:13 ஆங்கிலத்தில்
Tags பாலுண்கிறவன் குழந்தையாயிருக்கிறபடியினாலே நீதியின் வசனத்தில் பழக்கமில்லாதவனாயிருக்கிறான்
எபிரெயர் 5:13 Concordance எபிரெயர் 5:13 Interlinear எபிரெயர் 5:13 Image
முழு அதிகாரம் வாசிக்க : எபிரெயர் 5