சங்கீதம் 22:7
என்னைப் பார்க்கிறவர்களெல்லாரும் என்னைப் பரியாசம்பண்ணி, உதட்டைப் பிதுக்கி, தலையைத் துலுக்கி;
Tamil Indian Revised Version
என்னைப் பார்க்கிறவர்களெல்லோரும் என்னைப் பரியாசம்செய்து, உதட்டைப் பிதுக்கி, தலையை அசைத்து:
Tamil Easy Reading Version
என்னைப் பார்ப்போர் பரிகாசம் செய்தனர். அவர்கள் தலையை அசைத்து, உதட்டைப்பிதுக்கினர்.
Thiru Viviliam
⁽என்னைப் பார்ப்போர் எல்லாரும்␢ ஏளனம் செய்கின்றனர்;␢ உதட்டைப் பிதுக்கித் தலையசைத்து,⁾
King James Version (KJV)
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
American Standard Version (ASV)
All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, `saying’,
Bible in Basic English (BBE)
I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
Darby English Bible (DBY)
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:]
Webster’s Bible (WBT)
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
World English Bible (WEB)
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Young’s Literal Translation (YLT)
All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
சங்கீதம் Psalm 22:7
என்னைப் பார்க்கிறவர்களெல்லாரும் என்னைப் பரியாசம்பண்ணி, உதட்டைப் பிதுக்கி, தலையைத் துலுக்கி;
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
All | כָּל | kāl | kahl |
they that see | רֹ֭אַי | rōʾay | ROH-ai |
me laugh scorn: | יַלְעִ֣גוּ | yalʿigû | yahl-EE-ɡoo |
out shoot they to me | לִ֑י | lî | lee |
the lip, | יַפְטִ֥ירוּ | yapṭîrû | yahf-TEE-roo |
they shake | בְ֝שָׂפָ֗ה | bĕśāpâ | VEH-sa-FA |
the head, | יָנִ֥יעוּ | yānîʿû | ya-NEE-oo |
saying, | רֹֽאשׁ׃ | rōš | rohsh |
சங்கீதம் 22:7 ஆங்கிலத்தில்
Tags என்னைப் பார்க்கிறவர்களெல்லாரும் என்னைப் பரியாசம்பண்ணி உதட்டைப் பிதுக்கி தலையைத் துலுக்கி
சங்கீதம் 22:7 Concordance சங்கீதம் 22:7 Interlinear சங்கீதம் 22:7 Image
முழு அதிகாரம் வாசிக்க : சங்கீதம் 22